# Spanish translation of CB - Cejas Bravas
# Copyright (c) 2007 RicardoBarrios A block's visibility depends on: La visibilidad de un bloque depende de:\n"
"
\n"
msgstr ""
"\n"
"
\n"
#: modules/block/block.module:35
msgid "Module blocks"
msgstr "Bloques de módulos"
#: modules/block/block.module:36
msgid ""
"Some modules generate blocks that become available when the modules "
"are enabled. These blocks can be administered via the blocks administration page.
These are not real blocks, but metablocks that group together a " "number of normal blocks and display the right one depending on " "language
" msgstr "" "Estos no son bloques reales, pero los metabloques agrupan un " "número de bloques para mostrar el correcto dependiendo del " "lenguaje
" #: includes/menu.inc:875 msgid "Edit primary links" msgstr "Editar enlaces primarios" #: themes/chameleon/chameleon.theme:19, themes/engines/phptemplate/phptemplate.engine:28 msgid "left sidebar" msgstr "lateral izquierdo" #: themes/chameleon/chameleon.theme:20, themes/engines/phptemplate/phptemplate.engine:29 msgid "right sidebar" msgstr "lateral derecho" #: modules/blogapi/blogapi.module:221;277 modules/book/book.module:938, modules/comment/comment.module:715;722;795;814;1222;1837;1843 msgid "content" msgstr "contenido" #: themes/engines/phptemplate/phptemplate.engine:31 msgid "header" msgstr "encabezado" #: themes/engines/phptemplate/phptemplate.engine:32 msgid "footer" msgstr "pie" #: includes/common.inc:353 msgid "Page not found" msgstr "Página no encontrada" #: i18n.module:100 msgid "Browser language detection" msgstr "Detección del idioma del navegador" #: i18n.module:100 ;128 msgid "Disabled" msgstr "Desactivado" #: i18n.module:100 ;128 msgid "Enabled" msgstr "Activado" #: /?q=es/admin/settings/i18n msgid "User browser language for home page and links without language prefix." msgstr "" "Navegador de lenguajes de usuario para la página de inicio y enlaces " "sin prefijo de lenguaje" #: /?q=es/admin/settings/i18n msgid "Language icons settings" msgstr "Opciones de iconos de lenguaje" #: i18n.module:106 msgid "Language icons path" msgstr "Ubicación de los iconos de los idiomas" #: i18n.module:107 msgid "" "Path for language icons, relative to Drupal installation. '*' is a " "placeholder for language code." msgstr "" "Ubicación de los iconos de los idiomas, relativo a la instalación de " "Drupal. '*' es un portador del código del idioma." #: i18n.module:108 msgid "Language icons size" msgstr "Dimensiones de los iconos de los idiomas" #: i18n.module:109 msgid "Image size for language icons, in the form \"width x height\"." msgstr "" "Dimensiones de las imágenes de los iconos de idioma, en la forma " "\"anchura x altura\"." #: /?q=es/admin/settings/i18n msgid "Advanced settings" msgstr "Opciones avanzadas" #: /?q=es/admin/settings/i18n msgid "Content selection mode" msgstr "Modo de selección de contenido" #: /?q=es/admin/settings/i18n msgid "Only current language and no language" msgstr "Solo el lenguaje actual y sin lenguaje" #: /?q=es/admin/settings/i18n msgid "Only current and default languages and no language" msgstr "Solo el lenguaje actual, el que viene por defecto y sin lenguaje" #: /?q=es/admin/settings/i18n msgid "Only default language and no language" msgstr "Solo el lenguaje por defecto y sin lenguaje" #: /?q=es/admin/settings/i18n msgid "Only current language" msgstr "Solo el lenguaje actual" #: /?q=es/admin/settings/i18n msgid "All content. No language conditions apply" msgstr "Todo el contenido. No se aplican condiciones de lenguaje" #: /?q=es/admin/settings/i18n msgid "Determines which content to show depending on language." msgstr "Determina qué contenido mostrar dependiendo del lenguaje" #: includes/locale.inc:77 modules/filter/filter.module:463;553, modules/system/system.module:1076;1169;1201;1362 msgid "Save configuration" msgstr "Guardar la configuración" #: modules/color/color.module:220, modules/node/content_types.inc:210;282;306;327, modules/system/system.module:1077;1093;1119;1129;1170 msgid "Reset to defaults" msgstr "Restaurar con los valores predefinidos" #: /?q=es/admin/settings/i18n msgid "configure content types" msgstr "configura el tipo de contenido" #: /?q=es/admin/settings/i18n msgid "" "To enable multilingual support for specific content types go to " "!configure_content_types." msgstr "" "Para activar el soporte multilenguaje para un tipo de contenido vaya a " "!configure_content_types." #: /?q=es/admin/settings/i18n msgid "This module provides support for multilingual content in Drupal sites:" msgstr "" "Este módulo porporciona soporte para contenido multilenguaje en los " "sitios con Drupal:" #: /?q=es/admin/settings/i18n msgid "" "Translation of the user interface for anonymous users (combined with " "locale)" msgstr "" "Traducción de la interfaz del usuario para los usuarios anónimos " "(conbinado con localización)" #: /?q=es/admin/settings/i18n msgid "" "Multi-language for content. Adds a language field for nodes and " "taxonomy vocabularies and terms" msgstr "" "Multilenguaje para el contenido. Añade un campo de lenguaje en los " "nodos y vocabularios de categorías y términos." #: /?q=es/admin/settings/i18n msgid "" "Keeps the language setting accross consecutive requests using URL " "rewriting" msgstr "" "Mantiene las opciones de lenguaje entre consultas consecutivas usando " "la reescritura de URL" #: /?q=es/admin/settings/i18n msgid "" "Provides a block for language selection and two theme functions: " "i18n_flags and i18n_links" msgstr "" "Proporciona un bloque para la selección de lenguaje y dos funciones " "para el tema:i18n_flags y i18n_links" #: /?q=es/admin/settings/i18n msgid "Support for long locale names" msgstr "Soporte para nombres de localizaciones largos" #: /?q=es/admin/settings/i18n msgid "Multilingual menu items" msgstr "Items de menú multilenguaje" #: /?q=es/admin/settings/i18n msgid "" "For more information please read the on-line help " "pages." msgstr "" "Para más información, por favor, lea las páginas " "de ayuda en línea." #: includes/theme.inc:967 msgid "[more help...]" msgstr "[más ayuda...]" #: includes/locale.inc:90 modules/blogapi/blogapi.module:242, modules/filter/filter.module:783 modules/forum/forum.module:697 msgid "n/a" msgstr "n/d" #: includes/locale.inc:90;1383 modules/block/block.module:247, modules/book/book.module:865 modules/comment/comment.module:837, modules/contact/contact.module:148 modules/filter/filter.module:320 msgid "delete" msgstr "eliminar" #: includes/locale.inc:93 msgid "Code" msgstr "Código" #: includes/locale.inc:93 msgid "English name" msgstr "Nombre en inglés" #: /?q=es/admin/settings/locale msgid "Native name" msgstr "Nombre nativo" #: i18n.module:101 msgid "Default" msgstr "Por defecto" #: /?q=es/admin/settings/locale msgid "RTL" msgstr "RTL" #: includes/locale.inc:93 msgid "Translated" msgstr "Traducido" #: includes/locale.inc:93;1375 modules/aggregator/aggregator.module:983;994, modules/block/block.module:352 modules/book/book.module:854;973 msgid "Operations" msgstr "Operaciones" #: modules/locale/locale.module:29 msgid "" "Drupal provides support for the translation of its interface text " "into different languages. This page provides an overview of the " "installed languages. You can add a language on the add language page, or directly by importing a translation. If multiple languages " "are enabled, registered users will be able to set their preferred " "language. The site default will be used for anonymous visitors and for " "users without their own settings.
Drupal interface translations " "may be added or extended by several courses: by importing an existing translation, by translating everything from scratch, or by a " "combination of these approaches.
" msgstr "" "Drupal proporciona soporte para la traducción de su interfaz de " "texto en distintos idiomas. Esta página contiene una vista general " "de los idiomas instalados. Puede añadir un idioma en la página añadir idioma o directamente importar una traducción. Si hay activados varios " "idiomas, los usuarios registrados pueden definir cuál es su idioma " "preferido. El idioma predefinido del sitio se utiliza para los " "visitantes anónimos y para los usuarios que no hayan cambiado sus " "preferencias.
Se pueden añadir traducciones de la interfaz o " "extender las existentes de varias formas: importando una traducción existente, traduciéndolo todo desde cero o con una " "combinación de las dos aproximaciones.
" #: modules/locale/locale.module:22 msgid "" "The locale module allows you to present your Drupal site in a language " "other than the default English. You can use it to set up a " "multi-lingual web site or replace given built-in text with " "text which has been customized for your site. Whenever the locale " "module encounters text which needs to be displayed, it tries to " "translate it into the currently selected language. If a translation is " "not available, then the string is remembered, so you can look up " "untranslated strings easily." msgstr "" "El módulo locale le permite presentar su sitio Drupal en un idioma " "diferente al inglés, que es el predefinido. Puede usarlo para " "configurar un sitio web en varios idiomas o para reemplazar el texto " "original con el texto que ha personalizado para su sitio. " "Cuando el módulo locale encuentra texto que se tiene que mostrar, " "intenta traducirlo al idioma seleccionado. Si no está disponible una " "traducción, se recuerda la cadena para que pueda acceder fácilmente " "a las cadenas no traducidas." #: modules/locale/locale.module:23 msgid "" "The locale module provides two options for providing translations. The " "first is the integrated web interface, via which you can search for " "untranslated strings, and specify their translations. An easier and " "less time-consuming method is to import existing translations for your " "language. These translations are available as GNU gettext Portable " "Object files (.po files for short). Translations for " "many languages are available for download from the translation page." msgstr "" "El módulo locale proporciona dos opciones para las traducciones. La " "primera es la interfaz web integrada, mediante la que puede buscar las " "cadenas no traducidas y especificar sus traducciones. Un método más " "sencillo y que consume menos tiempo es importar las traducciones " "existentes para su idioma. Estas traducciones están disponibles como " "archivos de objeto portables GNU gettext (en pocas palabras, " "archivos .po). Hay traducciones para muchos idiomas listas " "para descargar en la página de traducciones." #: modules/locale/locale.module:24 msgid "" "If an existing translation does not meet your needs, the .po " "files are easily edited with special editing tools. The locale " "module's import feature allows you to add strings from such files into " "your site's database. The export functionality enables you to share " "your translations with others, generating Portable Object files from " "your site strings." msgstr "" "Si alguna de las traducciones existentes no se ajusta a sus " "necesidades, puede editar de forma sencilla los archivos .po " "con alguna de las herramientas especiales para la edición. La " "característica de importación del módulo locale le permite añadir " "las cadenas de esos archivos a la base de datos del sitio. La " "funcionalidad de exportación le permite compartir sus traducciones " "con otras personas, generando archivos de objeto portables con las " "cadenas de su sitio." #: modules/locale/locale.module:25 msgid "" "For more information please read the configuration and customization " "handbook Locale page." msgstr "" "Si quiere más información puede leer el manual de configuración y " "de personalización en la página de locale." #: includes/locale.inc:119 msgid "Configuration saved." msgstr "Configuración guardada." #: modules/aggregator/aggregator.module:195 modules/block/block.module:226, modules/system/system.module:680 modules/taxonomy/taxonomy.module:413;607 msgid "none" msgstr "ninguno" #: modules/block/block.module:245 modules/filter/filter.module:319, modules/system/system.module:1159 msgid "configure" msgstr "configurar" #: modules/block/block.module:250 msgid "Save blocks" msgstr "Guardar bloques" #: modules/block/block.module:322 msgid "@region" msgstr "@region" #: modules/block/block.module:348 modules/block/block.info:0 msgid "Block" msgstr "Bloque" #: modules/block/block.module:348 msgid "Region" msgstr "Región" #: modules/block/block.module:348 modules/book/book.module:236;269;854, modules/contact/contact.module:181 modules/filter/filter.module:562 msgid "Weight" msgstr "Peso" #: modules/block/block.module:42 msgid "" "Blocks are boxes of content that may be rendered into certain " "regions of your web pages, for example, into sidebars. They are " "usually generated automatically by modules, but administrators can " "create blocks manually.
\n" "Only enabled blocks are shown. You can position blocks by " "specifying which area of the page they should appear in (e.g., a " "sidebar). Highlighted labels on this page show the regions into which " "blocks can be rendered. You can specify where within a region a block " "will appear by adjusting its weight.
\n" "If you want certain blocks to disable themselves temporarily during " "high server loads, check the \"Throttle\" box. You can configure the " "auto-throttle on the throttle configuration " "page after having enabled the throttle module.
\n" "You can configure the behaviour of each block (for example, " "specifying on which pages and for what users it will appear) by " "clicking the \"configure\" link for each block.
" msgstr "" "Los bloques son las cajas de contenido que se pueden representar en " "algunas regiones de sus páginas web, por ejemplo en las zonas " "laterales. Los bloques los suelen generar automáticamente los " "módulos, pero los administradores pueden crearlos manualmente.
\n" "Sólo se muestran los bloques activos. Puede ubicar los bloques " "indicando en qué área de la página deben aparecer (por ejemplo, una " "zona lateral). Las etiquetas seleccionadas en esta página muestran " "las regiones en las que se deben mostrar los bloques. En una región, " "puede indicar en qué posición debe aparecer un bloque ajustando su " "peso.
\n" "Si quiere que algunos bloques se desactiven temporalmente cuando el " "servidor experimente una gran carga, marque la casilla " "«Regulación». Puede configurar la regulación automática en la página de configuración de la regulación " "después de activar el módulo throttle.
\n" "Puede configurar el comportamiento de cada bloque (por ejemplo, " "indicar en qué páginas y a qué usuarios le debe aparecer) haciendo " "clic en el enlace «configurar» para cada bloque.
" #: modules/locale/locale.module:107 msgid "Edit string" msgstr "Editar cadena" #: modules/locale/locale.module:113 msgid "Delete string" msgstr "Eliminar cadena" #: modules/block/block.module:377 msgid "Block specific settings" msgstr "Opciones específicas del bloque" #: modules/block/block.module:382 msgid "Block title" msgstr "Título del bloque" #: modules/block/block.module:384 msgid "" "Override the default title for the block. Use <none> to " "display no title, or leave blank to use the default block title." msgstr "" "Suplanta el título predefinido del bloque. Use <none> " "para no mostrar título, o déjelo vacío para usar el título del " "bloque predefinido." #: modules/block/block.module:399 msgid "'%name' block" msgstr "bloque «%name»" #: modules/block/block.module:404 msgid "User specific visibility settings" msgstr "Opciones de visibilidad específicas del usuario" #: modules/block/block.module:409 msgid "Custom visibility settings" msgstr "Opciones de visibilidad" #: modules/block/block.module:411 msgid "Users cannot control whether or not they see this block." msgstr "Los usuarios no pueden controlar si se puede ver o no este bloque." #: modules/block/block.module:412 msgid "Show this block by default, but let individual users hide it." msgstr "" "De forma predefinida se muestra este bloque, pero se le permite a los " "usuarios ocultarlo." #: modules/block/block.module:413 msgid "Hide this block by default but let individual users show it." msgstr "" "De forma predefinida se oculta este bloque, pero se le permite a los " "usuarios mostrarlo." #: modules/block/block.module:415 msgid "" "Allow individual users to customize the visibility of this block in " "their account settings." msgstr "" "Permite a los usuarios personalizar la visibilidad de este bloque en " "las opciones de su cuenta." #: modules/block/block.module:432 msgid "Role specific visibility settings" msgstr "Opciones de visibilidad específicas del rol" #: modules/block/block.module:437 msgid "Show block for specific roles" msgstr "Mostrar el bloque para los roles indicados" #: modules/block/block.module:440 msgid "" "Show this block only for the selected role(s). If you select no roles, " "the block will be visible to all users." msgstr "" "Mostrar este bloque sólo para los roles seleccionados. Si no " "selecciona ningún rol, el bloque es visible para todos los usuarios." #: modules/block/block.module:445 msgid "Page specific visibility settings" msgstr "Opciones de visibilidad específicas de la página" #: modules/block/block.module:456 msgid "Show on every page except the listed pages." msgstr "Muestra en todas las páginas, salvo en las que se listan." #: modules/block/block.module:456 msgid "Show on only the listed pages." msgstr "Muestra sólo en las páginas que se listan." #: modules/block/block.module:457 msgid "" "Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a " "wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard " "for every personal blog. %front is the front page." msgstr "" "Indique una página por línea como en las rutas de Drupal. El " "carácter \"*\" es un comodín. Algunas rutas de ejemplo son \"%blog\" " "para la página de bitácoras y %blog-wildcard para cada bitácora " "personal. %front es la página principal." #: modules/block/block.module:460 msgid "" "Show if the following PHP code returnsTRUE (PHP-mode, "
"experts only)."
msgstr ""
"Se muestra si el código PHP devuelve CIERTO (modo PHP, "
"sólo para expertos)."
#: modules/block/block.module:461
msgid ""
"If the PHP-mode is chosen, enter PHP code between %php. Note that "
"executing incorrect PHP-code can break your Drupal site."
msgstr ""
"Si se ha elegido el modo PHP, introduzca el código PHP entre %php. "
"Tenga en cuenta que ejecutar código PHP incorrecto puede destrozar el "
"sitio con Drupal."
#: modules/block/block.module:465
msgid "Show block on specific pages"
msgstr "Muestra el bloque en las páginas indicadas"
#: modules/block/block.module:471
msgid "Pages"
msgstr "Páginas"
#: modules/block/block.module:479;567
msgid "Save block"
msgstr "Guardar bloque"
#: modules/block/block.module:501
msgid "The block configuration has been saved."
msgstr "Se ha guardado la configuración del bloque."
#: modules/system/system.module:1099;1133;1226;1510
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "Se han guardado las opciones de configuración."
#: modules/filter/filter.module:349;562 modules/forum/forum.module:587, modules/node/content_types.inc:15;77 modules/profile/profile.module:407
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: modules/node/content_types.inc:15;86;100 modules/node/node.module:1571, modules/profile/profile.module:407 modules/taxonomy/taxonomy.module:167
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: modules/aggregator/aggregator.module:325 modules/forum/forum.module:450;505, modules/menu/menu.module:200;356 modules/node/content_types.inc:15;108
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
#: i18n.inc:335
msgid "edit"
msgstr "editar"
#: modules/node/node.module:33
msgid ""
"Below is a list of all the content types on your site. All posts that "
"exist on your site are instances of one of these content types."
msgstr ""
"Debajo hay una lista con todos los tipos de contenido de su sitio. "
"Todos los envíos que existen en su sitio son ejemplos de uno de estos "
"tipos de contenido."
#: modules/statistics/statistics.module:234;261;291, modules/system/system.install:3243
msgid "Page"
msgstr "Página"
#: i18n.inc:292 ;293;523
msgid "Delete"
msgstr "Suprimir"
#: modules/node/content_types.inc:74
msgid "Identification"
msgstr "Identificación"
#: modules/node/content_types.inc:80
msgid ""
"The human-readable name of this content type. This text will be "
"displayed as part of the list on the create content page. It "
"is recommended that this name begins with a capital letter and "
"consists only of letters, numbers, and spaces. This "
"name must be unique to this content type."
msgstr ""
"El nombre legible por los humanos de este tipo de contenido. Este "
"texto se muestra como parte de la lista en la página crear "
"contenido. Se recomienda que este nombre comience con una letra "
"mayúscula y que conste sólo de letras, número y "
"espacios. Este nombre debe ser único para este tipo "
"de contenido."
#: modules/node/content_types.inc:91
msgid ""
"The machine-readable name of this content type. This text will be used "
"for constructing the URL of the create content page for this "
"content type. This name may consist of only of lowercase letters, "
"numbers, and underscores. Dashes are not allowed. Underscores will be "
"converted into dashes when constructing the URL of the create "
"content page. This name must be unique to this content type."
msgstr ""
"El nombre legible por la máquina de este tipo de contenido. Este "
"texto se usa para construir el URL de la página crear "
"contenido para este tipo de contenido. Este nombre puede constar "
"sólo de letras minúsculas, números y guiones bajos. Los guiones no "
"se admiten. Los guiones bajos se convierten en guiones cuando se "
"construye el URL de la página crear contenido. Este nombre "
"debe ser único para este tipo de contenido."
#: modules/node/content_types.inc:111
msgid ""
"A brief description of this content type. This text will be displayed "
"as part of the list on the create content page."
msgstr ""
"Una breve descripción de este tipo de contenido. Este texto se "
"muestra como parte de la lista de la página crear contenido."
#: modules/node/content_types.inc:116
msgid "Submission form"
msgstr "Formulario de envío"
#: modules/node/content_types.inc:121
msgid "Title field label"
msgstr "Etiqueta del campo de título"
#: modules/node/content_types.inc:134
msgid "Body field label"
msgstr "Etiqueta del campo de cuerpo"
#: modules/node/content_types.inc:137
msgid ""
"To omit the body field for this content type, remove any text and "
"leave this field blank."
msgstr ""
"Para omitir el campo de cuerpo de este tipo de contenido, elimine "
"cualquier texto y deje en blanco este campo."
#: modules/node/content_types.inc:141
msgid "Minimum number of words"
msgstr "Número mínimo de palabras"
#: modules/node/content_types.inc:144
msgid ""
"The minimum number of words for the body field to be considered valid "
"for this content type. This can be useful to rule out submissions that "
"do not meet the site's standards, such as short test posts."
msgstr ""
"El número mínimo de palabras que un artículo debe contener para ser "
"considerado válido. Puede ser útil para descartar envíos que no "
"cumplan con los estándares del sitio, como envíos cortos "
"correspondientes a pruebas."
#: modules/node/content_types.inc:148
msgid "Explanation or submission guidelines"
msgstr "Explicación o directrices para envíos"
#: modules/node/content_types.inc:150
msgid ""
"This text will be displayed at the top of the submission form for this "
"content type. It is useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Este texto se muestra por encima del formulario de envío de este tipo "
"de contenido. Es útil para proporcionar ayuda o instrucciones para "
"los usuarios."
#: modules/node/content_types.inc:154
msgid "Workflow"
msgstr "Flujo de trabajo"
#: modules/node/content_types.inc:158
msgid "Default options"
msgstr "Opciones predefinidas"
#: modules/comment/comment.module:1506 modules/node/content_types.inc:161, modules/node/node.module:2047
msgid "Published"
msgstr "Publicado"
#: modules/node/content_types.inc:162 modules/node/node.module:2048
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Promocionado a la página principal"
#: modules/node/content_types.inc:163 modules/node/node.module:2049
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Pegajoso en la cima de las listas"
#: modules/node/content_types.inc:164 modules/node/node.module:2050
msgid "Create new revision"
msgstr "Crear revisión nueva"
#: modules/node/content_types.inc:166
msgid ""
"Users with the administer nodes permission will be able to "
"override these options."
msgstr ""
"Los usuarios con permiso para administrar nodos pueden eludir "
"estas opciones."
#: modules/node/content_types.inc:196
msgid "Save content type"
msgstr "Guardar el tipo de contenido"
#: modules/node/content_types.inc:203;285
msgid "Delete content type"
msgstr "Eliminar el tipo de contenido"
#: /?q=es/admin/content/types/page
msgid "Multilingual support"
msgstr "Soporte multilenguaje"
#: /?q=es/admin/content/types/page
msgid "Normal - All enabled languages will be allowed."
msgstr "Normal - Se permiten todos los lenguajes activos"
#: /?q=es/admin/content/types/page
msgid "Extended - All defined languages will be allowed."
msgstr "Extendido - Se permiten todos los lenguajes definidos"
#: /?q=es/admin/content/types/page
msgid "Enables language field and multilingual support for this content type."
msgstr ""
"Activa el campo de lenguaje y el soporte multilenguaje para este tipo "
"de contenido."
#: modules/comment/comment.module:374
msgid "Default comment setting"
msgstr "Opciones predefinidas para comentarios"
#: modules/comment/comment.module:376;395
msgid "Read only"
msgstr "Sólo lectura"
#: modules/comment/comment.module:376;395
msgid "Read/Write"
msgstr "Lectura y escritura"
#: modules/comment/comment.module:377
msgid ""
"Users with the administer comments permission will be able to "
"override this setting."
msgstr ""
"Los usuarios con permiso para administrar comentarios pueden "
"eludir esta opción."
#: modules/upload/upload.module:345
msgid "Attachments"
msgstr "Adjuntos"
#: includes/form.inc:1518
msgid "This field is required."
msgstr "Este campo es obligatorio."
#: modules/node/content_types.inc:333
msgid "The content type %name has been updated."
msgstr "Se ha actualizado el tipo de contenido %name."
#: modules/system/system.install:3252
msgid "Story"
msgstr "Historia"
#: modules/node/node.module:981
msgid "Number of posts on main page"
msgstr "Número de envíos en la página principal"
#: modules/node/node.module:983
msgid ""
"The default maximum number of posts to display per page on overview "
"pages such as the main page."
msgstr ""
"El número máximo predefinido de envíos que se deben mostrar en cada "
"página de resumen, como la página principal."
#: modules/node/node.module:986
msgid "Length of trimmed posts"
msgstr "Longitud de los envíos recortados"
#: modules/node/node.module:987 modules/poll/poll.module:183
msgid "Unlimited"
msgstr "Ilimitado"
#: modules/node/node.module:987
msgid "200 characters"
msgstr "200 caracteres"
#: modules/node/node.module:987
msgid "400 characters"
msgstr "400 caracteres"
#: modules/node/node.module:987
msgid "600 characters"
msgstr "600 caracteres"
#: modules/node/node.module:988
msgid "800 characters"
msgstr "800 caracteres"
#: modules/node/node.module:988
msgid "1000 characters"
msgstr "1000 caracteres"
#: modules/node/node.module:988
msgid "1200 characters"
msgstr "1200 caracteres"
#: modules/node/node.module:988
msgid "1400 characters"
msgstr "1400 caracteres"
#: modules/node/node.module:989
msgid "1600 characters"
msgstr "1600 caracteres"
#: modules/node/node.module:989
msgid "1800 characters"
msgstr "1800 caracteres"
#: modules/node/node.module:989
msgid "2000 characters"
msgstr "2000 caracteres"
#: modules/node/node.module:990
msgid ""
"The maximum number of characters used in the trimmed version of a "
"post. Drupal will use this setting to determine at which offset long "
"posts should be trimmed. The trimmed version of a post is typically "
"used as a teaser when displaying the post on the main page, in XML "
"feeds, etc. To disable teasers, set to 'Unlimited'. Note that this "
"setting will only affect new or updated content and will not affect "
"existing teasers."
msgstr ""
"El número máximo de caracteres que se deben usar en la versión "
"recortada de un envío. Drupal usa esta opción para determinar en "
"qué punto se deben cortar los envíos excesivamente largos. La "
"versión recortada de un envío suele ser el avance del envío que se "
"muestra en la página principal, en los orígenes XML, etc. Para "
"desactivar los avances, defínalo como \"Ilimitado\". Tenga en cuenta "
"que esta definición sólo afecta al contenido nuevo o actualizado y "
"los avances existentes no se van a ver afectados."
#: modules/node/node.module:994
msgid "Preview post"
msgstr "Vista previa del envío"
#: modules/comment/comment.module:553 modules/node/node.module:995
msgid "Optional"
msgstr "Opcional"
#: modules/comment/comment.module:553 modules/node/node.module:995, modules/taxonomy/taxonomy.module:265
msgid "Required"
msgstr "Requerido"
#: modules/node/node.module:995
msgid "Must users preview posts before submitting?"
msgstr "¿Deben los usuarios previsualizar antes de enviar?"
#: modules/comment/comment.module:1157 modules/node/node.module:1541, modules/user/user.module:2012
msgid "Update options"
msgstr "Opciones de actualización"
#: modules/comment/comment.module:1126;1133
msgid "Unpublish the selected comments"
msgstr "Retirar los comentarios seleccionados"
#: modules/comment/comment.module:1121;1127;1134
msgid "Delete the selected comments"
msgstr "Eliminar los comentarios seleccionados"
#: modules/comment/comment.module:1165 modules/node/node.module:1550, modules/user/user.module:2027;2644
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
#: includes/theme.inc:822
msgid "Select all rows in this table"
msgstr "Seleccionar todas las filas de esta tabla"
#: includes/theme.inc:822
msgid "Deselect all rows in this table"
msgstr "Quitar la selección a todas las filas de esta tabla"
#: modules/comment/comment.module:1171;1533, modules/contact/contact.module:336;445 modules/forum/forum.module:110
msgid "Subject"
msgstr "Asunto"
#: modules/comment/comment.module:1172 modules/node/node.module:1571, modules/tracker/tracker.module:121
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: modules/comment/comment.module:1173, modules/statistics/statistics.module:205
msgid "Time"
msgstr "Hora"
#: modules/comment/comment.module:1245
msgid "No comments available."
msgstr "No hay comentarios disponibles."
#: includes/tablesort.inc:66
msgid "sort by @s"
msgstr "ordenar por @s"
#: includes/theme.inc:838;841
msgid "sort icon"
msgstr "ordenar por icono"
#: includes/theme.inc:838
msgid "sort ascending"
msgstr "ordenar ascendente"
#: modules/comment/comment.module:135
msgid ""
"Below is a list of the latest comments posted to your site. Click on a "
"subject to see the comment, the author's name to edit the author's "
"user information , 'edit' to modify the text, and 'delete' to remove "
"their submission."
msgstr ""
"Abajo hay una lista con los últimos comentarios publicados en el "
"sitio. Haga clic en el asunto para ver el comentario, en el nombre del "
"autor para editar la información de usuario del autor, en \"editar\" "
"para modificar el texto y en \"eliminar\" para eliminar el envío."
#: modules/comment/comment.module:129
msgid ""
"The comment module creates a discussion board for each post. Users can "
"post comments to discuss a forum topic, weblog post, story, "
"collaborative book page, etc. The ability to comment is an important "
"part of involving members in a community dialogue."
msgstr ""
"El módulo comentario crea un foro de debate para cada envío. Los "
"usuarios pueden enviar comentarios para tratar un tema del foro, un "
"envío al weblog, una historia, una página de un libro colaborativo, "
"etc. La capacidad para realizar comentarios es una parte importante "
"para implicar a los miembros de una comunidad en el debate."
#: modules/comment/comment.module:130
msgid ""
"An administrator can give comment permissions to user groups, and "
"users can (optionally) edit their last comment, assuming no others "
"have been posted since. Attached to each comment board is a control "
"panel for customizing the way that comments are displayed. Users can "
"control the chronological ordering of posts (newest or oldest first) "
"and the number of posts to display on each page. Comments behave like "
"other user submissions. Filters, smileys and HTML that work in nodes "
"will also work with comments. The comment module provides specific "
"features to inform site members when new comments have been posted."
msgstr ""
"El administrador puede dar permiso para realizar comentarios a grupos "
"de usuarios y los usuarios pueden (opcionalmente) editar su último "
"comentario, asumiendo que ningún otro haya realizado un envío. Junto "
"a cada tablero para comentarios hay un panel de control para "
"personalizar la forma en la que se muestran los comentarios. Los "
"usuarios pueden controlar la ordenación cronológica de los envíos "
"(primero los más recientes o los más antiguos) y el número de "
"envíos que se deben mostrar en cada página. Los comentarios se "
"comportan como los demás envíos. Los filtros, los emoticonos y el "
"HTML que funciona para los nodos también se aplica a los comentarios. "
"El módulo comment proporciona características específicas para "
"informar a los miembros del sitio de cuándo se han enviado "
"comentarios nuevos."
#: modules/comment/comment.module:131
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook Comment page."
msgstr ""
"Si quiere más información, puede leer el manual de configuración y "
"de personalización en la página de comment."
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:165
msgid "No categories available."
msgstr "No hay categorías disponibles."
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:1448
msgid ""
"The taxonomy module allows you to classify content into categories and "
"subcategories; it allows multiple lists of categories for "
"classification (controlled vocabularies) and offers the possibility of "
"creating thesauri (controlled vocabularies that indicate the "
"relationship of terms), taxonomies (controlled vocabularies where "
"relationships are indicated hierarchically), and free vocabularies "
"where terms, or tags, are defined during content creation. To view and "
"manage the terms of each vocabulary, click on the associated list "
"terms link. To delete a vocabulary and all its terms, choose "
"\"edit vocabulary\"."
msgstr ""
"El módulo taxonomy le permite clasificar el contenido en categorías "
"y subcategorías. Permite listas múltiples de categorías para la "
"clasificación (vocabularios controlados) y ofrece la posibilidad de "
"crear tesauros (vocabularios controlados que indican relación entre "
"términos), taxonomías (vocabularios controlados donde las relaciones "
"se indican jerárquicamente) y vocabularios libres en los que los "
"términos o etiquetas se definen durante la creación del contenido. "
"Para ver y gestionar los términos de cada vocabulario, haga clic en "
"el enlace lista de términos asociado. Para eliminar un "
"vocabulario y todos sus términos, elija \"editar vocabulario\"."
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:1442
msgid ""
"The taxonomy module is one of the most popular features because users "
"often want to create categories to organize content by type. A simple "
"example would be organizing a list of music reviews by musical genre."
msgstr ""
"El módulo taxonomy es uno de los más populares, porque permite que "
"los usuarios creen las categorías que deseen para organizar el "
"contenido según su tipo. Un ejemplo sencillo sería organizar una "
"lista de revisiones de música por su género musical."
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:1443
msgid ""
"Taxonomy is the study of classification. The taxonomy module allows "
"you to define vocabularies (sets of categories) which are used to "
"classify content. The module supports hierarchical classification and "
"association between terms, allowing for truly flexible information "
"retrieval and classification. The taxonomy module allows multiple "
"lists of categories for classification (controlled vocabularies) and "
"offers the possibility of creating thesauri (controlled vocabularies "
"that indicate the relationship of terms) and taxonomies (controlled "
"vocabularies where relationships are indicated hierarchically). To "
"view and manage the terms of each vocabulary, click on the associated "
"list terms link. To delete a vocabulary and all its terms, "
"choose edit vocabulary."
msgstr ""
"La taxonomía también es el estudio de la clasificación. El módulo "
"taxonomy permite definir vocabularios (conjuntos de categorías), que "
"se usan para clasificar el contenido. El módulo admite la "
"clasificación jerárquica y la asociación entre los términos, "
"permitiendo una recuperación y una clasificación verdaderamente "
"flexible. El módulo taxonomy permite varias listas de categorías "
"para la clasificación (vocabularios controlados) y ofrece la "
"posibilidad de crear tesauros (vocabularios controlados que indican la "
"relación entre los términos) y taxonomías (vocabularios controlados "
"en los que las relaciones se indican jerárquicamente). Para ver y "
"gestionar los términos de cada vocabulario, haga clic en el enlace "
"lista de términos asociado. Para eliminar un vocabulario y "
"todos sus términos, elija editar vocabulario."
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:1444
msgid ""
"A controlled vocabulary is a set of terms to use for describing "
"content (known as descriptors in indexing lingo). Drupal allows you to "
"describe each piece of content (blog, story, etc.) using one or many "
"of these terms. For simple implementations, you might create a set of "
"categories without subcategories, similar to Slashdot's sections. For "
"more complex implementations, you might create a hierarchical list of "
"categories."
msgstr ""
"Un vocabulario controlado es una serie de términos que se usan para "
"describir el contenido (conocidos como descriptores en la indexación "
"lingo). Drupal le permite describir cada unidad de contenido "
"(bitácora, historia, etc.) usando uno o muchos de estos términos. "
"Para las implementaciones sencillas puede crear una serie de "
"categorías sin subcategorías, similar a las secciones de "
"Slashdot.org. Para implementaciones más complejas, puede crear una "
"lista jerárquica de categorías."
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:1445
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook Taxonomy page."
msgstr ""
"Si quiere más información, puede leer el manual de configuración y "
"de personalización en la página de "
"tatxonomía."
#: modules/menu/menu.module:599
msgid "Menu item"
msgstr "Elemento del menú"
#: modules/menu/menu.module:379;599
msgid "Expanded"
msgstr "Expandido"
#: modules/menu/menu.module:606 modules/node/node.module:1185, modules/user/user.module:810
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: modules/menu/menu.module:611
msgid "Add item"
msgstr "Añadir opción"
#: modules/menu/menu.module:615
msgid "No menu items defined."
msgstr "No hay ninguna opción de menú definida."
#: modules/menu/menu.module:649 modules/user/user.module:1982
msgid "locked"
msgstr "bloqueado"
#: modules/menu/menu.module:690;747
msgid "disabled"
msgstr "desactivado"
#: modules/menu/menu.module:670
msgid "enable"
msgstr "activar"
#: modules/contact/contact.module:148;187 modules/menu/menu.module:695, modules/upload/upload.module:183
msgid "No"
msgstr "No"
#: modules/menu/menu.module:667
msgid "disable"
msgstr "desactivar"
#: modules/menu/menu.module:26
msgid ""
"Menus are a collection of links (menu items) used to navigate a "
"website. The list(s) below display the currently available menus along "
"with their menu items. Select an operation from the list to manage "
"each menu or menu item."
msgstr ""
"Los menús son una colección de enlaces (opciones de menú) que se "
"utilizan para navegar por una sede web. Las listas de abajo muestran "
"los menús que están disponibles en este momento, junto con sus "
"opciones. Seleccione una operación de la lista para gestionar cada "
"menú u opción de menú."
#: modules/menu/menu.module:15
msgid ""
"Menus are a collection of links (menu items) used to navigate a " "website. The menu module provides an interface to control and " "customize the powerful menu system that comes with Drupal. Menus are " "primarily displayed as a hierarchical list of links using Drupal's " "highly flexible blocks feature. Each menu " "automatically creates a block of the same name. By default, new menu " "items are placed inside a built-in menu labelled %navigation, but " "administrators can also create custom menus.
\n" "Drupal themes generally provide out-of-the-box support for two " "menus commonly labelled %primary-links and %secondary-links. These are " "sets of links which are usually displayed in the header or footer of " "each page (depending on the currently active theme). Any menu can be " "designated as the primary or secondary links menu via the menu settings page.
\n" "Menu administration tabs:\n" "Los menús son una colección de enlaces (opciones de menú) que se " "utilizan para navegar por una sede web. El módulo menu proporciona " "una interfaz para controlar y para personalizar el completo sistema de " "menús que tiene Drupal. Los menús se muestran en primera instancia " "como una lista jerárquica de enlaces, utilizando la características " "de los bloques, que son muy flexibles. " "Cada menú crea automáticamente un bloque con el mismo nombre. De " "forma predefinida, las opciones nuevas de menú se ubican dentro de un " "menú interno denominado %navigation, pero los administradores " "también pueden crear menús personalizados.
\n" "Los temas de Drupal suelen admitir dos menús habituales, llamados " "%primary-links y %secondary-links. Son grupos de enlaces que se suelen " "mostrar en el encabezado o en el pie de cada página (depende del tema " "activo). Cualquier menú se puede designar como menú de enlaces " "primarios o de secundarios en la página de " "opciones de menú.
\n" "Solapas de administración de menú:\n" "Please " "follow these steps to set up and start using your website:
" msgstr "" "Debe seguir estos pasos para configurar y empezar a " "usar su sitio web:
" #: modules/node/node.module:2392 msgid "" "Configure your website Once logged in, visit the administration section, where you can customize and configure all aspects of your " "website." msgstr "" "Configure su sitio web Cuando ingrese, puede visitar " "la sección de administración, en la que puede " "personalizar y configurar todos los aspectos " "de su sitio web." #: modules/node/node.module:2393 msgid "" "Enable additional functionality Next, visit the module list and enable features which suit your " "specific needs. You can find additional modules in the Drupal modules download section." msgstr "" "Active funcionalidad adicional Luego, puede visitar " "la lista de módulos y activar " "características que se ajustes a sus necesidades específicas. Puede " "encontrar módulos adicionales en la sección de descarga de módulos de " "Drupal." #: modules/node/node.module:2394 msgid "" "Customize your website design To change the \"look " "and feel\" of your website, visit the themes " "section. You may choose from one of the included themes or " "download additional themes from the Drupal themes download section." msgstr "" "Personalice el diseño de su sitio web Para cambiar " "la \"apariencia\" de su sitio web, puede visitar la sección temas. Puede elegir de entre uno de los " "temas incluidos o descargar temas adicionales de la sección de descarga de temas de Drupal." #: modules/node/node.module:2395 msgid "" "Start posting content Finally, you can create content for your website. This message " "will disappear once you have promoted a post to the front page." msgstr "" "Empiece a enviar contenido Por último, puede crear contenido para su sitio web. Este mensaje " "desaparece en cuanto llegue un envío a la página principal." #: modules/node/node.module:2397 msgid "" "For more information, please refer to the help " "section, or the online Drupal handbooks. " "You may also post at the Drupal forum, or view " "the wide range of other support options " "available." msgstr "" "Tiene más información en la sección de ayuda " "o en los manuales online de Drupal. También " "puede consultar el foro de Drupal o dirigirse a " "alguna de las múltiples opciones de soporte " "disponibles." #: modules/aggregator/aggregator.module:124;146, modules/comment/comment.module:200 modules/filter/filter.module:105, modules/legacy/legacy.module:58;64;70 msgid "View" msgstr "Ver" #: modules/node/node.module:1198 msgid "Revisions" msgstr "Revisiones" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "October" msgstr "Octubre" #: /?q=es/user/1/edit msgid "am" msgstr "am" #: includes/theme.inc:1047 modules/user/user.module:628 msgid "View user profile." msgstr "Ver el perfil de usuario." #: /es/node/4 msgid "Copyright" msgstr "" #: /es/node/4 msgid "" "Create and manage different copyrights and licenses that users can " "use." msgstr "" #: /es/node/4 msgid "Add copyright" msgstr "" #: /es/node/4 msgid "Edit copyright" msgstr "" #: /es/node/4 msgid "Delete copyright" msgstr "" #: /es/node/4 msgid "Drupalit" msgstr "" #: /es/node/4 msgid "Drupalit latest" msgstr "" #: /es/node/4 msgid "Drupalit hottest" msgstr "" #: /es/node/4 msgid "Drupalit daily" msgstr "" #: /es/node/4 msgid "Drupalit weekly" msgstr "" #: /es/node/4 msgid "Drupalit monthly" msgstr "" #: /es/node/4 msgid "Newly popular" msgstr "" #: /es/node/4 msgid "Votes Statistics" msgstr "" #: /es/node/4 msgid "Articles Statistics" msgstr "" #: /es/node/4 msgid "User Statistics" msgstr "" #: /es/node/4 msgid "copyright" msgstr "" #: /es/node/4 msgid "Node: Copyright" msgstr "" #: /es/node/4 msgid "This will display the nodes license." msgstr "" #: /es/node/4 msgid "Include or exclude nodes of the selected license." msgstr "" #: /es/node/4 msgid "Drupalit: Total Votes" msgstr "" #: /es/node/4 msgid "Display total votes of the node." msgstr "" #: /es/node/4 msgid "Drupalit: Daily Votes" msgstr "" #: /es/node/4 msgid "Display daily votes of the node." msgstr "" #: /es/node/4 msgid "Drupalit: Weekly Votes" msgstr "" #: /es/node/4 msgid "Display weekly votes of the node." msgstr "" #: /es/node/4 msgid "Drupalit: Monthly Votes" msgstr "" #: /es/node/4 msgid "Display monthly votes of the node." msgstr "" #: /es/node/4 msgid "Drupalit: Has drupalit votes" msgstr "" #: /es/node/4 msgid "Filter whether the node has drupalit votes or not." msgstr "" #: /es/node/4 msgid "Sort by drupalit total votes." msgstr "" #: /es/node/4 msgid "Sort by drupalit daily votes." msgstr "" #: /es/node/4 msgid "Sort by drupalit weekly votes." msgstr "" #: /?q=es/admin/content/types/add msgid "Original" msgstr "original" #: contrib/image_attach/image_attach.module:57 image.module:240 msgid "Thumbnail" msgstr "Miniatura" #: i18n.inc:282 ;284 msgid "Preview" msgstr "Previsualización" #: /es/node/4 msgid "" "This page is licensed under a Creative Commons " "License." msgstr "" #: /es/node/4 msgid "vote" msgstr "vota" #: modules/upload/upload.module:582 msgid "Attachment" msgstr "Adjunto" #: modules/upload/upload.module:582;815 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: includes/common.inc:997 msgid "KB" msgstr "KB" #: includes/common.inc:1002 msgid "@size @suffix" msgstr "@size @suffix" #: modules/comment/comment.module:325;346 msgid "Add new comment" msgstr "Añadir nuevo comentario" #: modules/comment/comment.module:348 msgid "Share your thoughts and opinions related to this posting." msgstr "Comparta sus pensamientos y sus opciones sobre este envío." #: themes/engines/phptemplate/phptemplate.engine:288;312 msgid "Submitted by !a on @b." msgstr "Enviado por !a el @b." #: themes/garland/comment.tpl.php:5 themes/garland/node.tpl.php:12 msgid "!date — !username" msgstr "!date — !username" #: /es/node/3 msgid "Artwork" msgstr "" #: /es/node/3 msgid "voted" msgstr "votado" #: modules/taxonomy/taxonomy.module:122 msgid "List terms" msgstr "Lista de términos" #: modules/taxonomy/taxonomy.module:134 msgid "Add term" msgstr "Añadir término" #: modules/taxonomy/taxonomy.module:202 msgid "No terms available." msgstr "No hay términos disponibles." #: modules/taxonomy/taxonomy.module:382 msgid "Term name" msgstr "Nombre del término" #: modules/taxonomy/taxonomy.module:385 msgid "The name of this term." msgstr "El nombre de este término." #: modules/taxonomy/taxonomy.module:392 msgid "A description of the term." msgstr "Una descripción del término." #: modules/taxonomy/taxonomy.module:408 msgid "Parents" msgstr "Padres" #: modules/taxonomy/taxonomy.module:408 msgid "Parent terms" msgstr "Términos padres" #: modules/forum/forum.module:634 modules/taxonomy/taxonomy.module:405;408 msgid "root" msgstr "raíz" #: modules/taxonomy/taxonomy.module:418 msgid "Synonyms" msgstr "Sinónimos" #: modules/taxonomy/taxonomy.module:420 msgid "Synonyms of this term, one synonym per line." msgstr "" "Sinónimos de este término, un sinónimo " "por línea." #: modules/taxonomy/taxonomy.module:425 msgid "" "In listings, the heavier terms will sink and the lighter terms will be " "positioned nearer the top." msgstr "" "En las listas, los términos más pesados se hunden y los más ligeros " "se ponen más cerca de la zona superior." #: i18n.inc:287 ;288;517;518;657 msgid "Submit" msgstr "Enviar" #: /zh-hans/admin/content/taxonomy/add/vocabulary msgid "Chinese" msgstr "" #: includes/locale.inc:1435 msgid "English" msgstr "Inglés" #: includes/locale.inc:1435 msgid "Spanish" msgstr "Español" #: i18n.inc:344 ;417;419;652;680;693;695;699;711 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: modules/taxonomy/taxonomy.module:454 msgid "Created new term %term." msgstr "Creado el término nuevo %term." #: includes/pager.inc:118;381 msgid "« first" msgstr "« primera" #: includes/pager.inc:119;382 msgid "‹ previous" msgstr "‹ anterior" #: includes/pager.inc:381 msgid "Go to first page" msgstr "Ir a la primera página" #: includes/pager.inc:382 modules/book/book.module:489 msgid "Go to previous page" msgstr "Ir a la página anterior" #: includes/pager.inc:121;383 msgid "next ›" msgstr "siguiente ›" #: includes/pager.inc:383 modules/book/book.module:497 msgid "Go to next page" msgstr "Ir a la página siguiente" #: includes/pager.inc:122;384 msgid "last »" msgstr "última »" #: includes/pager.inc:384 msgid "Go to last page" msgstr "Ir a la última página" #: includes/pager.inc:391 msgid "Go to page @number" msgstr "Ir a la página @number" #: /es/admin/content/taxonomy/edit/term/57?destination=admin%2Fcontent%2Ftaxonomy%2F6 msgid "Updated term %term." msgstr "" #: /?q=es/admin/user/profile/translation/category/es&destination=admin%2Fuser%2Fprofile%2Ftranslation msgid "Save" msgstr "Guardar" #: i18n.inc:546 msgid "new translation" msgstr "nueva traducción" #: /es/admin/content/taxonomy/6/translation/edit/new msgid "Edit term translations" msgstr "" #: i18n.inc:616 msgid "Term translations have been updated" msgstr "Las traducciones de términos han sido actualizadas" #: modules/statistics/statistics.module:191;207;262, modules/user/user.module:803 modules/user/user.info:0, modules/watchdog/watchdog.module:119;212 msgid "User" msgstr "Usuario" #: modules/node/node.module:2152 msgid "Add a new @s." msgstr "Añadir un @s nuevo." #: /zh-hans/user/1 msgid "Successful" msgstr "" #: modules/node/node.module:2161 msgid "Choose the appropriate item from the list:" msgstr "Elija un elemento adecuado de la lista:" #: /zh-hans/user/1 msgid "Pending" msgstr "" #: /zh-hans/user/1 msgid "Unsuccessful" msgstr "" #: /zh-hans/user/1 msgid "Invitation counts" msgstr "Contador de invitaciones" #: modules/user/user.module:451;2001;2069 msgid "Member for" msgstr "Miembro durante" #: modules/blog/blog.module:55 modules/user/user.module:456 msgid "History" msgstr "Historial" #: modules/user/user.module:625 msgid "@user's picture" msgstr "Imagen de @user" #: modules/node/node.module:2144;2214 msgid "Submit @name" msgstr "Enviar @name" #: image.module:273 msgid "Click \"Browse...\" to select an image to upload." msgstr "Hacer clic en \"Examinar...\" para seleccionar una imagen para cargar." #: modules/filter/filter.module:454;961 msgid "More information about formatting options" msgstr "Más información sobre opciones de formato" #: modules/filter/filter.module:810 msgid "Input format" msgstr "Formato de entrada" #: modules/filter/filter.module:982;1036 msgid "HTML filter" msgstr "Filtro HTML" #: modules/filter/filter.module:982 msgid "PHP evaluator" msgstr "Evaluador de PHP" #: modules/filter/filter.module:982 msgid "Line break converter" msgstr "Conversor de saltos de líneas" #: modules/filter/filter.module:982;1096 msgid "URL filter" msgstr "Filtro de URL" #: modules/filter/filter.module:294 msgid "Web page addresses and e-mail addresses turn into links automatically." msgstr "" "Las direcciones de las páginas web y las de correo se convierten en " "enlaces automáticamente." #: modules/aggregator/aggregator.module:199, modules/filter/filter.module:162;164;1048 msgid "Allowed HTML tags" msgstr "Etiquetas HTML permitidas" #: modules/filter/filter.module:288 msgid "Lines and paragraphs break automatically." msgstr "Saltos automáticos de líneas y de párrafos." #: modules/filter/filter.module:260 msgid "You may post PHP code. You should include <?php ?> tags." msgstr "Puede enviar código PHP. Debe incluir las etiquetas <?php ?>." #: modules/book/book.module:275 modules/node/node.module:2015 msgid "Log message" msgstr "Mensaje de registro" #: modules/node/node.module:2018 msgid "" "An explanation of the additions or updates being made to help other " "authors understand your motivations." msgstr "" "Una explicación de las adiciones o actualizaciones que se han hecho " "para ayudar a que otros autores entiendan sus motivaciones." #: modules/node/node.module:2026 msgid "Authoring information" msgstr "Información de autoría" #: modules/comment/comment.module:1464;1480 modules/node/node.module:2031 msgid "Authored by" msgstr "Creado por" #: includes/theme.inc:1068 modules/comment/comment.module:1516;1525, modules/node/node.module:2031 modules/system/system.module:574 msgid "Anonymous" msgstr "Anónimo" #: modules/node/node.module:2031 msgid "Leave blank for %anonymous." msgstr "Dejar vacío para %anonymous." #: modules/comment/comment.module:1504 modules/node/node.module:2032 msgid "Authored on" msgstr "Creado el" #: modules/node/node.module:2032 msgid "Format: %time. Leave blank to use the time of form submission." msgstr "" "Formato: %time. Déjelo vacío para usar la hora del formulario de " "envío." #: modules/node/node.module:2042 msgid "Publishing options" msgstr "Opciones de publicación" #: /?q=node/add/page msgid "Multilingual settings" msgstr "Opciones multilenguaje" #: i18n.inc:417 msgid "" "If you change the Language, you must click on Preview to get " "the right Categories & Terms for that language." msgstr "" "Si cambiais de idioma, debeis hacer clic enPrevisualización " "para obtener las Categorías & Términos correctos para este " "idioma." #: modules/comment/comment.module:386;458 msgid "Comment settings" msgstr "Opciones de comentarios" #: /es/node/add/image msgid "site default" msgstr "" #: /es/node/add/image msgid "Select the copyright to use for this node." msgstr "" #: /es/node/add/image msgid "Original author" msgstr "" #: /es/node/add/image msgid "Copyright owner of this post if other than the poster." msgstr "" #: modules/menu/menu.module:185 msgid "Menu settings" msgstr "Opciones del menú" #: modules/menu/menu.module:196 msgid "The name to display for this menu link." msgstr "El nombre que se muestra en esta opción de menú." #: modules/menu/menu.module:202;358 msgid "The description displayed when hovering over a menu item." msgstr "" "La descripción que se muestra cuando se pasa por encima de un " "elemento del menú." #: modules/menu/menu.module:209;387 msgid "Parent item" msgstr "Elemento padre" #: modules/menu/menu.module:222;394 msgid "" "Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter " "items will be positioned nearer the top." msgstr "" "Opcional. En el menú, los elementos pesados se hunden y los ligeros " "flotan hacia la zona superior." #: modules/upload/upload.module:361 msgid "File attachments" msgstr "Archivos adjuntos" #: modules/upload/upload.module:364 msgid "" "Changes made to the attachments are not permanent until you save this " "post. The first \"listed\" file will be included in RSS feeds." msgstr "" "Los cambios que se hacen a los adjuntos no son permanentes hasta que " "guarda el envío. El primer archivo de la lista se incluye en los " "orígenes RSS." #: modules/upload/upload.module:800 msgid "Attach new file" msgstr "Adjuntar un archivo nuevo" #: modules/upload/upload.module:801 msgid "Attach" msgstr "Adjuntar" #: /?q=es/admin/settings/i18n/translation msgid "Translation workflow" msgstr "Flujo de traducción" #: /?q=es/admin/content/translation msgid "None" msgstr "Ninguno" #: /?q=es/admin/content/translation msgid "Source content (to be translated)" msgstr "Contenido (por ser traducido)" #: /?q=es/admin/content/translation msgid "Translation in progress" msgstr "Traducción en progreso" #: /?q=es/admin/content/translation msgid "Translated content" msgstr "Contenido traducido" #: /?q=es/admin/content/translation msgid "Source updated (to update translation)" msgstr "Fuente actualizada (para actualizar la traducción)" #: /?q=node/add/page msgid "" "Use the translation workflow to keep track of content that needs " "translation." msgstr "" "Usa el flujo de traducciones para mantener un seguimiento del " "contenido que necesita traducción." #: modules/node/node.module:2374 msgid "RSS" msgstr "RSS" #: includes/theme.inc:983;983 msgid "Syndicate content" msgstr "Distribuir contenido" #: modules/comment/comment.module:327 msgid "Add a new comment to this page." msgstr "Añade a esta página un comentario nuevo." #: modules/upload/upload.module:48;549 msgid "1 attachment" msgid_plural "@count attachments" msgstr[0] "1 adjunto" msgstr[1] "@count adjuntos" #: modules/upload/upload.module:50 msgid "Read full article to view attachments." msgstr "Lea el artículo completo para ver los adjuntos." #: includes/image.inc:21 msgid "Built-in GD2 toolkit" msgstr "Herramientas GD2 internas" #: modules/drupal/drupal.module:356 modules/drupal/drupal.info:0, modules/system/system.install:20 msgid "Drupal" msgstr "Drupal" #: modules/system/system.install:30 msgid "Web server" msgstr "Servidor web" #: includes/database.mysql.inc:24 includes/database.mysqli.inc:27 msgid "MySQL database" msgstr "Base de datos MySQL" #: modules/system/system.install:83 msgid "Protected" msgstr "Protegido" #: modules/system/system.install:86 msgid "Configuration file" msgstr "Archivo de configuración" #: includes/common.inc:0 msgid "1 hour" msgid_plural "@count hours" msgstr[0] "1 hora" msgstr[1] "@count horas" #: modules/system/system.install:94 msgid "Last run !time ago" msgstr "Ejecutado hace !time" #: modules/system/system.install:104 msgid "You can run cron manually." msgstr "Puede ejecutar cron manualmente." #: modules/system/system.install:106 msgid "Cron maintenance tasks" msgstr "Tareas de mantenimiento de cron" #: modules/system/system.install:130 msgid "Writable (public download method)" msgstr "Se puede escribir (método público de descarga)" #: modules/system/system.install:145 msgid "Database schema" msgstr "Esquema de base de datos" #: modules/system/system.install:147 msgid "Up to date" msgstr "Actualizado" #: includes/unicode.inc:84 msgid "Standard PHP" msgstr "PHP estándar" #: includes/unicode.inc:85 msgid "PHP Mbstring Extension" msgstr "Extensión Mbstring de PHP" #: includes/unicode.inc:86 msgid "Error" msgstr "Error" #: includes/unicode.inc:96 msgid "Unicode library" msgstr "Biblioteca Unicode" #: modules/system/system.module:2204 msgid "Hide descriptions" msgstr "Ocultar las descripciones" #: modules/system/system.module:2204 msgid "Produce a more compact layout that doesn't include descriptions." msgstr "Produce un diseño más compacto que no incluye las descripciones." #: modules/system/system.module:25 msgid "" "Welcome to the administration section. Here you may control how your " "site functions." msgstr "" "Bienvenido a la sección de administración. Aquí puede controlar " "cómo funciona su sitio." #: modules/taxonomy/taxonomy.module:159 msgid "edit vocabulary" msgstr "editar vocabulario" #: modules/taxonomy/taxonomy.module:160 msgid "list terms" msgstr "lista de términos" #: modules/taxonomy/taxonomy.module:161 msgid "add terms" msgstr "añadir términos" #: /es/node/4/edit msgid "current license" msgstr "" #: /es/node/4/edit msgid "Language and translations" msgstr "" #: modules/user/user.module:482;895;1298;1559;1705;1998;2066 msgid "Username" msgstr "Nombre de usuario" #: includes/form.inc:1111 modules/user/user.module:488;908 msgid "Password" msgstr "Contraseña" #: modules/user/user.module:498 msgid "Create a new user account." msgstr "Crea una cuenta de usuario nueva." #: modules/user/user.module:500 msgid "Request new password via e-mail." msgstr "Solicita una contraseña nueva por correo electrónico." #: modules/user/user.module:1294 msgid "Account information" msgstr "Información de la cuenta" #: modules/user/user.module:1301 msgid "" "Your preferred username; punctuation is not allowed except for " "periods, hyphens, and underscores." msgstr "" "Su nombre de usuario preferido. No se admiten los signos de " "puntuación, salvo los puntos, los guiones y los guiones bajos." #: modules/system/system.module:548 modules/user/user.module:1306 msgid "E-mail address" msgstr "Dirección de correo-e" #: modules/user/user.module:1309 msgid "" "A valid e-mail address. All e-mails from the system will be sent to " "this address. The e-mail address is not made public and will only be " "used if you wish to receive a new password or wish to receive certain " "news or notifications by e-mail." msgstr "" "Introduzca una dirección de correo válida. Todos los correos del " "sistema se envían a esta dirección. La dirección de correo no se " "hace pública y sólo se utiliza si quiere recibir una contraseña " "nueva o si quiere recibir noticias o notificaciones por correo." #: modules/user/user.module:1237 msgid "New user: %name %email." msgstr "Nuevo usuario: %name %email." #: modules/user/user.module:1272 msgid "" "Your password and further instructions have been sent to your e-mail " "address." msgstr "" "Se le ha enviado a su dirección de correo-e tanto su contraseña como " "las instrucciones que debería seguir." #: modules/user/user.module:1119 msgid "" "This is a one-time login for %user_name and will expire on " "%expiration_date
Click on this button to log