# Spanish translation of CB - Cejas Bravas # Copyright (c) 2007 RicardoBarrios # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PROJECT VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2007-12-11 10:31-0800\n" "PO-Revision-Date: 2007-12-11 10:31-0800\n" "Last-Translator: RicardoBarrios \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(((n%100)==1)?(0):(((n%100)==2)?(1):((n%100)==3)));\n" #: includes/menu.inc:1383 msgid "Operating in off-line mode." msgstr "Funcionando en modo desconectado." #: includes/menu.inc:1047 modules/user/user.module:513;557 msgid "Navigation" msgstr "Navegación" #: /?q=es/admin/settings/i18n msgid "Multilingual system" msgstr "Sistema Multilenguaje" #: /?q=es/admin/settings/i18n msgid "Configure multilingual content and translation." msgstr "Configurar el contenido multilenguaje y las traducciones" #: /?q=es/admin/settings/i18n msgid "Internationalization" msgstr "Internacionalización" #: modules/locale/locale.module:58 msgid "Manage languages" msgstr "Gestionar idiomas" #: /?q=es/admin/settings/i18n msgid "Configure languages." msgstr "Configurar lenguajes" #: modules/block/block.module:67 msgid "Blocks" msgstr "Bloques" #: modules/block/block.module:69 msgid "" "Configure what block content appears in your site's sidebars and other " "regions." msgstr "" "Configura qué bloques de contenido aparecen en las zonas laterales " "del sitio y de otras regiones." #: modules/aggregator/aggregator.module:65 modules/block/block.module:72, modules/book/book.module:100 modules/comment/comment.module:160 msgid "List" msgstr "Lista" #: modules/block/block.module:74 msgid "Configure block" msgstr "Configurar bloque" #: modules/block/block.module:79 msgid "Delete block" msgstr "Eliminar bloque" #: modules/block/block.module:84 msgid "Add block" msgstr "Añadir bloque" #: modules/block/block.module:93 msgid "!key settings" msgstr "opciones de !key" #: modules/comment/comment.module:153 themes/garland/template.php:49 msgid "Comments" msgstr "Comentarios" #: modules/comment/comment.module:154 msgid "List and edit site comments and the comment moderation queue." msgstr "" "Lista y edita los comentarios del sitio y la cola de moderación de " "comentarios." #: modules/comment/comment.module:164 msgid "Published comments" msgstr "Comentarios publicados" #: modules/comment/comment.module:166 msgid "Approval queue" msgstr "Cola de aprobación" #: modules/aggregator/aggregator.module:69 modules/comment/comment.module:174, modules/contact/contact.module:81 modules/forum/forum.module:67 msgid "Settings" msgstr "Opciones" #: modules/comment/comment.module:181 msgid "Delete comment" msgstr "Eliminar comentario" #: modules/comment/comment.module:185 msgid "Edit comment" msgstr "Editar comentario" #: modules/filter/filter.module:58 msgid "Input formats" msgstr "Formato de entrada" #: modules/filter/filter.module:59 msgid "" "Configure how content input by users is filtered, including allowed " "HTML tags, PHP code tags. Also allows enabling of module-provided " "filters." msgstr "" "Configura cómo se filtra el contenido introducido por los usuarios, " "entre el que se incluyen las etiquetas HTML permitidas, las etiquetas " "de código PHP. También permite la activación de los filtros " "proporcionados por el módulo." #: modules/filter/filter.module:71 msgid "Add input format" msgstr "Añadir formato de entrada" #: modules/filter/filter.module:79 msgid "Delete input format" msgstr "Eliminar formato de entrada" #: modules/filter/filter.module:86 msgid "Compose tips" msgstr "Consejos para composición" #: modules/help/help.module:18 modules/help/help.info:0, modules/user/user.module:713 msgid "Help" msgstr "Ayuda" #: modules/block/block.module:0 msgid "block" msgstr "bloque" #: modules/comment/comment.module:0 msgid "comment" msgstr "comentario" #: modules/filter/filter.module:0 msgid "filter" msgstr "filtro" #: modules/help/help.module:0 msgid "help" msgstr "ayuda" #: i18n.module:0 msgid "i18n" msgstr "i18n" #: /?q=es/admin/settings/i18n msgid "i18nblocks" msgstr "bloques i18n" #: /?q=es/admin/settings/i18n msgid "i18nprofile" msgstr "perfil i18n" #: includes/locale.inc:32;270;498;1143;1164 modules/locale/locale.module:340;0 msgid "locale" msgstr "locale" #: modules/menu/menu.module:449;453;530;0 modules/node/content_types.inc:407 msgid "menu" msgstr "menú" #: modules/node/content_types.inc:337 modules/node/node.module:0 msgid "node" msgstr "nodo" #: modules/profile/profile.module:348;388;0 msgid "profile" msgstr "perfil" #: modules/system/system.module:0 msgid "system" msgstr "sistema" #: modules/taxonomy/taxonomy.module:0 msgid "taxonomy" msgstr "taxonomía" #: i18n.inc:92 ;99;111 msgid "translation" msgstr "traducción" #: modules/upload/upload.module:0 msgid "upload" msgstr "cargar" #: modules/user/user.module:933;950;982;1001;1016;1071;1075;1106;1237;1462;0 msgid "user" msgstr "usuario" #: modules/watchdog/watchdog.module:0 msgid "watchdog" msgstr "vigilante" #: /?q=es/admin/settings/i18n msgid "Strings" msgstr "Cadenas" #: /?q=es/admin/settings/i18n msgid "Translatable strings." msgstr "Cadenas traducibles" #: modules/locale/locale.module:51 msgid "Localization" msgstr "Localización" #: modules/locale/locale.module:52 msgid "Configure site localization and user interface translation." msgstr "" "Configura la localización del sitio y la traducción de la interfaz " "de usuario." #: modules/locale/locale.module:63 msgid "Manage strings" msgstr "Gestionar cadenas" #: includes/locale.inc:141 modules/locale/locale.module:77 msgid "Add language" msgstr "Añadir idioma" #: includes/locale.inc:248 modules/locale/locale.module:83 msgid "Import" msgstr "Importar" #: includes/locale.inc:286;297 modules/locale/locale.module:89 msgid "Export" msgstr "Exportar" #: modules/locale/locale.module:97 modules/system/system.module:2160 msgid "Confirm" msgstr "Confirmar" #: modules/menu/menu.module:42 msgid "Menus" msgstr "Menús" #: modules/menu/menu.module:43 msgid "" "Control your site's navigation menu, primary links and secondary " "links. as well as rename and reorganize menu items." msgstr "" "Controla el menú de navegación del sitio, los enlaces primarios y " "los enlaces secundarios, así como el cambio de nombre y la " "reorganización de las opciones del menú." #: modules/menu/menu.module:52 msgid "Add menu item" msgstr "Añadir opción de menú" #: modules/menu/menu.module:58 msgid "Edit menu item" msgstr "Editar opción de menú" #: modules/menu/menu.module:64 msgid "Reset menu item" msgstr "Reiniciar opción de menú" #: modules/menu/menu.module:70 msgid "Disable menu item" msgstr "Desactivar opción de menú" #: modules/menu/menu.module:75 msgid "Delete menu item" msgstr "Eliminar opción de menú" #: modules/menu/menu.module:82 msgid "Add menu" msgstr "Añadir menú" #: modules/menu/menu.module:88 msgid "Edit menu" msgstr "Editar menú" #: modules/menu/menu.module:94 msgid "Delete menu" msgstr "Eliminar menú" #: modules/node/node.module:1064 msgid "Content management" msgstr "Gestión de contenido" #: modules/node/node.module:1065 msgid "Manage your site's content." msgstr "Gestiona el contenido de su sitio." #: modules/node/node.module:798;1074;1128 msgid "Content" msgstr "Contenido" #: modules/node/node.module:1075 msgid "View, edit, and delete your site's content." msgstr "Ve, edita y elimina el contenido de su sitio." #: modules/node/node.module:1093 msgid "Post settings" msgstr "Opciones de envío" #: modules/node/node.module:1094 msgid "" "Control posting behavior, such as teaser length, requiring previews " "before posting, and the number of posts on the front page." msgstr "" "Controla el comportamiento del envío, como la longitud del avance, la " "necesidad de una vista preliminar antes de enviar y el número de " "envíos en la página principal." #: modules/node/node.module:1101 msgid "rebuild permissions" msgstr "reconstruir permisos" #: modules/node/node.module:1109 msgid "Content types" msgstr "Tipos de contenido" #: modules/node/node.module:1110 msgid "" "Manage posts by content type, including default status, front page " "promotion, etc." msgstr "" "Gestiona los envíos por tipo de contenido, incluyendo el estado " "predefinido, la promoción a la página principal, etc." #: modules/node/node.module:1122 msgid "Add content type" msgstr "Añadir tipo de contenido" #: modules/node/node.module:1133;2214 msgid "Create content" msgstr "Crear contenido" #: modules/aggregator/aggregator.module:91 modules/node/node.module:1138 msgid "RSS feed" msgstr "Origen RSS" #: modules/profile/profile.module:62 msgid "User list" msgstr "Lista de usuarios" #: modules/profile/profile.module:67 msgid "Profiles" msgstr "Perfiles" #: modules/profile/profile.module:68 msgid "Create customizable fields for your users." msgstr "Crea campos personalizables para sus usuarios." #: modules/profile/profile.module:71 msgid "Add field" msgstr "Añadir campo" #: modules/profile/profile.module:76 msgid "Profile category autocomplete" msgstr "Autocompletado de categoría de perfil" #: modules/profile/profile.module:81 msgid "Edit field" msgstr "Editar campo" #: modules/profile/profile.module:86 msgid "Delete field" msgstr "Eliminar campo" #: modules/profile/profile.module:90 msgid "Profile autocomplete" msgstr "Autocompletado de perfil" #: modules/system/system.module:93 modules/upload/upload.module:94 msgid "File download" msgstr "Descarga de archivo" #: modules/system/system.module:100 msgid "Administer" msgstr "Administrar" #: modules/system/system.module:104 msgid "Compact mode" msgstr "Modo compacto" #: modules/system/system.module:108 msgid "By task" msgstr "Por tarea" #: modules/system/system.module:111 msgid "By module" msgstr "Por módulo" #: modules/system/system.module:119 msgid "Site configuration" msgstr "Configuración del sitio" #: modules/system/system.module:120 msgid "Adjust basic site configuration options." msgstr "Ajustar las opciones de configuración básicas del sitio." #: modules/system/system.module:127 msgid "Site building" msgstr "Construcción del sitio" #: modules/system/system.module:128 msgid "Control how your site looks and feels." msgstr "Controla la apariencia del sitio." #: modules/system/system.module:136;437 msgid "Administration theme" msgstr "Tema de administración" #: modules/system/system.module:137 msgid "Settings for how your administrative pages should look." msgstr "Opciones de apariencia de las páginas de administración." #: modules/system/system.module:147 msgid "Themes" msgstr "Temas" #: modules/system/system.module:148 msgid "Change which theme your site uses or allows users to set." msgstr "Cambia el tema que usa el sitio o permite que los usuarios lo elijan." #: modules/system/system.module:156 msgid "Select the default theme." msgstr "Seleccione el tema predefinido." #: modules/aggregator/aggregator.module:134;156, modules/filter/filter.module:113 modules/system/system.module:164 msgid "Configure" msgstr "Configurar" #: modules/system/system.module:171 msgid "Global settings" msgstr "Opciones globales" #: modules/system/system.module:188 msgid "Modules" msgstr "Módulos" #: modules/system/system.module:189 msgid "Enable or disable add-on modules for your site." msgstr "Activa o desactiva los módulos del sitio." #: modules/system/system.module:204;210;1627;1669;1690 msgid "Uninstall" msgstr "Desinstalar" #: modules/system/system.module:219 msgid "Site information" msgstr "Información del sitio" #: modules/system/system.module:220 msgid "" "Change basic site information, such as the site name, slogan, e-mail " "address, mission, front page and more." msgstr "" "Cambia la información básica del sitio, como el nombre del sitio, el " "slogan, la dirección de correo, la misión, la página principal y " "más." #: modules/system/system.module:225;634 msgid "Error reporting" msgstr "Informar de errores" #: modules/system/system.module:226 msgid "" "Control how Drupal deals with errors including 403/404 errors as well " "as PHP error reporting." msgstr "" "Controla cómo gestiona Drupal los errores como los 403/404, así como " "los informes de error de PHP." #: modules/system/system.module:231 msgid "Performance" msgstr "Rendimiento" #: modules/system/system.module:232 msgid "" "Enable or disable page caching for anonymous users, and enable or " "disable CSS preprocessor." msgstr "" "Activa o desactiva la caché de páginas para los usuarios anónimos, " "y activa o desactiva el preprocesador CSS." #: modules/system/system.module:237 modules/system/system.install:139 msgid "File system" msgstr "Sistema de archivos" #: modules/system/system.module:238 msgid "Tell Drupal where to store uploaded files and how they are accessed." msgstr "" "Le dice a Drupal dónde se deben almacenar los archivos y cómo debe " "accederse a ellos." #: modules/system/system.module:243 msgid "Image toolkit" msgstr "Juego de herramientas de imágenes" #: modules/system/system.module:244 msgid "" "Choose which image toolkit to use if you have installed optional " "toolkits." msgstr "" "Elija qué juego de herramientas de imágenes quiere usar, si ha " "instalado otros juegos de herramientas de imágenes." #: modules/system/system.module:249 msgid "RSS publishing" msgstr "Publicación RSS" #: modules/system/system.module:250 msgid "" "Configure the number of items per feed and whether feeds should be " "titles/teasers/full-text." msgstr "" "Configura el número de ítems por origen y si los orígenes deben " "contener los títulos, los avances o el texto completo." #: modules/system/system.module:255 msgid "Date and time" msgstr "Fecha y hora" #: modules/system/system.module:256 msgid "" "Settings for how Drupal displays date and time, as well as the " "system's default timezone." msgstr "" "Opciones para la visualización de la fecha y de la hora, así como la " "zona horaria predefinida del sistema." #: modules/system/system.module:261 msgid "Site maintenance" msgstr "Mantenimiento del sitio" #: modules/system/system.module:262 msgid "Take the site off-line for maintenance or bring it back online." msgstr "Desactivar el sitio por cuestiones de mantenimiento o reactivarlo." #: modules/system/system.module:267;593 msgid "Clean URLs" msgstr "URLs limpios" #: modules/system/system.module:268 msgid "Enable or disable clean URLs for your site." msgstr "Activa o desactiva URLs limpias en su sitio." #: modules/system/system.module:276 msgid "Logs" msgstr "Registros" #: modules/system/system.module:277 msgid "View system logs and other status information." msgstr "Observa los registros del sistema y otra información de estado." #: modules/system/system.module:283 msgid "Status report" msgstr "Informe de estado" #: modules/system/system.module:284 msgid "" "Get a status report about your site's operation and any detected " "problems." msgstr "" "Obtiene un informe del estado de operación de su sitio y de cualquier " "problema detectado." #: modules/system/system.module:290 msgid "Run cron" msgstr "Ejecutar cron" #: modules/system/system.module:295 modules/system/system.install:58 msgid "PHP" msgstr "PHP" #: modules/system/system.module:300 msgid "SQL" msgstr "SQL" #: modules/aggregator/aggregator.module:86;1387, modules/taxonomy/taxonomy.module:77;730 msgid "Categories" msgstr "Categorías" #: modules/taxonomy/taxonomy.module:78 msgid "Create vocabularies and terms to categorize your content." msgstr "Crea vocabularios y términos para categorizar el contenido." #: modules/taxonomy/taxonomy.module:88 msgid "Add vocabulary" msgstr "Añadir vocabulario" #: modules/taxonomy/taxonomy.module:95 msgid "Edit vocabulary" msgstr "Editar vocabulario" #: modules/taxonomy/taxonomy.module:101 msgid "Edit term" msgstr "Editar término" #: modules/taxonomy/taxonomy.module:107 msgid "Taxonomy term" msgstr "Término de taxonomía" #: modules/taxonomy/taxonomy.module:113 msgid "Autocomplete taxonomy" msgstr "Autocompletar la taxonomía" #: modules/upload/upload.module:73 msgid "File uploads" msgstr "Descargas de archivos" #: modules/upload/upload.module:74 msgid "Control how files may be attached to content." msgstr "Controla cómo se adjuntan los archivos al contenido." #: modules/user/user.module:696 msgid "User account" msgstr "Cuenta de usuario" #: modules/user/user.module:700 msgid "User autocomplete" msgstr "Autocompletado de usuario" #: modules/user/user.module:494;704;913;1121 msgid "Log in" msgstr "Iniciar sesión" #: modules/user/user.module:498;707;1197;2330 msgid "Create new account" msgstr "Crear cuenta nueva" #: modules/user/user.module:500;709 msgid "Request new password" msgstr "Solicitar nueva contraseña" #: modules/user/user.module:711 msgid "Reset password" msgstr "Reiniciar la contraseña" #: modules/user/user.module:718 msgid "User management" msgstr "Gestión de usuarios" #: modules/user/user.module:719 msgid "Manage your site's users, groups and access to site features." msgstr "" "Gestiona los usuarios del sitio, los grupos y el acceso a las " "características del sitio." #: modules/user/user.module:430;724 msgid "Users" msgstr "Usuarios" #: modules/user/user.module:725 msgid "List, add, and edit users." msgstr "Lista, añade y edita usuarios." #: modules/user/user.module:729 msgid "Add user" msgstr "Añadir usuario" #: modules/user/user.module:732 msgid "User settings" msgstr "Opciones del usuario" #: modules/user/user.module:733 msgid "" "Configure default behavior of users, including registration " "requirements, e-mails, and user pictures." msgstr "" "Configura el comportamiento predefinido de los usuarios, incluyendo " "los requisitos del registro, los correos y las imágenes." #: modules/user/user.module:737 msgid "Access control" msgstr "Control de acceso" #: modules/user/user.module:738 msgid "Determine access to features by selecting permissions for roles." msgstr "" "Determina el acceso a las características mediante selección de " "permisos para roles." #: modules/filter/filter.module:349;418, modules/user/user.module:740;1333;2000;2068 msgid "Roles" msgstr "Roles" #: modules/user/user.module:741 msgid "List, edit, or add user roles." msgstr "Lista, edita o añade roles de usuarios." #: modules/user/user.module:744 msgid "Edit role" msgstr "Editar rol" #: modules/user/user.module:747 msgid "Access rules" msgstr "Reglas de acceso" #: modules/user/user.module:748 msgid "" "List and create rules to disallow usernames, e-mail addresses, and IP " "addresses." msgstr "" "Lista y crea reglas para desautorizar nombres de usuarios, direcciones " "de correo y direcciones IP." #: modules/user/user.module:752;1651 msgid "Add rule" msgstr "Agregar regla" #: modules/user/user.module:755 msgid "Check rules" msgstr "Reglas de verificación" #: modules/user/user.module:758 msgid "Edit rule" msgstr "Editar regla" #: modules/user/user.module:761 msgid "Delete rule" msgstr "Eliminar regla" #: modules/user/user.module:774 msgid "My account" msgstr "Mi cuenta" #: modules/user/user.module:779 msgid "Log out" msgstr "Cerrar sesión" #: modules/watchdog/watchdog.module:37 msgid "Recent log entries" msgstr "Últimos mensajes registrados" #: modules/watchdog/watchdog.module:38 msgid "View events that have recently been logged." msgstr "Ve los eventos que se han registrado recientemente." #: modules/watchdog/watchdog.module:41 msgid "Top 'page not found' errors" msgstr "Principales errores de \"página no encontrada\"" #: modules/watchdog/watchdog.module:42 msgid "View 'page not found' errors (404s)." msgstr "Ver los errores de \"página no encontrada\" (404)." #: modules/watchdog/watchdog.module:45 msgid "Top 'access denied' errors" msgstr "Principales errores de \"acceso denegado\"" #: modules/watchdog/watchdog.module:46 msgid "View 'access denied' errors (403s)." msgstr "Ver los errores de \"acceso denegado\" (403)." #: modules/statistics/statistics.module:135, modules/watchdog/watchdog.module:49 msgid "Details" msgstr "Detalles" #: /?q=es/admin/settings/i18n msgid "Translation" msgstr "Traducciones" #: /?q=es/admin/settings/i18n msgid "Translations" msgstr "Traducciones" #: /?q=es/admin/settings/i18n msgid "Manage content translations." msgstr "Gestionar la traducción de contenido" #: /?q=es/admin/settings/i18n msgid "Add multilingual block" msgstr "Añadir bloque multilenguaje" #: /?q=es/admin/build/block/i18n msgid "New multilingual block" msgstr "Nuevo bloque multilenguaje" #: /?q=es/admin/build/block/i18n msgid " -- " msgstr " -- " #: /?q=es/admin/build/block msgid "Language switcher" msgstr "Selector de lenguaje" #: modules/comment/comment.module:225;229 msgid "Recent comments" msgstr "Comentarios recientes" #: modules/node/node.module:1758;1762 msgid "Syndicate" msgstr "Distribuir" #: modules/profile/profile.module:105 msgid "Author information" msgstr "Información del autor" #: modules/user/user.module:512;550 msgid "User login" msgstr "Inicio de sesión" #: modules/user/user.module:514;571 msgid "Who's new" msgstr "Nuevos" #: modules/user/user.module:515;607 msgid "Who's online" msgstr "En línea" #: modules/block/block.module:547 msgid "Block description" msgstr "Descripción del bloque" #: /?q=es/admin/build/block/i18n msgid "Select the block to be displayed for each language" msgstr "Selecciona el bloque a mostrar para cada lenguaje" #: /?q=es/admin/build/block/i18n msgid "Create block" msgstr "Crear bloque" #: includes/form.inc:1523;1526 msgid "!title: !required" msgstr "!title: !required" #: i18n.inc:126 ;129 msgid "Languages" msgstr "Idiomas" #: includes/menu.inc:540 modules/node/node.module:2218, themes/bluemarine/page.tpl.php:17;17;18, themes/chameleon/chameleon.theme:51;51 msgid "Home" msgstr "Principal" #: modules/block/block.module:21 msgid "" "Blocks are boxes of content that may be rendered into certain regions " "of your web pages, for example, into sidebars. Blocks are usually " "generated automatically by modules (e.g., Recent Forum Topics), but " "administrators can also define custom blocks." msgstr "" "Los bloques son las cajas de contenido que se pueden representar en " "algunas regiones de sus páginas web, por ejemplo en las zonas " "laterales. Los bloques los suelen generar automáticamente los " "módulos (por ejemplo, Temas de foros recientes), pero los " "administradores pueden definir bloques personalizados." #: modules/block/block.module:22 msgid "" "The region each block appears in depends on both which theme you are " "using (some themes allow greater control over block placement than " "others), and on the settings in the block administration section." msgstr "" "La región en la que aparece cada bloque depende tanto del tema que " "esté utilizando (algunos temas permiten un mayor control sobre la " "ubicación de bloques que otros), y sobre las opciones de la sección " "de administración del bloque." #: modules/block/block.module:23 msgid "" "The block administration screen lets you specify the vertical " "placement of the blocks within a region. You do this by assigning a " "weight to each block. Lighter blocks (those having a smaller weight) " "\"float up\" towards the top of the region; heavier ones \"sink\"." msgstr "" "La pantalla de administración de bloques le permite indicar la " "ubicación vertical de los bloques en una región. Puede hacerlo " "asignando un peso a cada bloque. Los bloques más ligeros (los que " "tienen menor peso) «flotan» por la zona superior de la región. Los " "más pesados «se hunden»." #: modules/block/block.module:24 msgid "" "

A block's visibility depends on:

\n" "
    \n" "
  • Its region placement. Blocks with no region assigned to them are " "never shown.
  • \n" "
  • Its throttle checkbox when throttle module is enabled. Throttled " "blocks are hidden during high server loads.
  • \n" "
  • Its page visibility settings. Blocks can be configured to be " "visible/hidden on certain pages.
  • \n" "
  • Its custom visibility settings. Blocks can be configured to be " "visible only when specific conditions are true.
  • \n" "
  • Its user visibility settings. Administrators can choose to let " "users decide whether to show/hide certain blocks.
  • \n" "
  • Its user-role visibility settings. Administrators can choose to " "let blocks be visible only for certain user roles.
  • \n" "
  • Its function. Some dynamic blocks, such as those generated by " "modules, will be displayed only on certain pages.
  • \n" "
\n" msgstr "" "

La visibilidad de un bloque depende de:

\n" "
    \n" "
  • Su ubicación en una región. Los bloques que no tienen una " "región asignada nunca se muestra.
  • \n" "
  • Su casilla de verificación de regulación. Los bloques sujetos a " "esta restricción se ocultan cuando el servidor experimenta cargas " "altas.
  • \n" "
  • Sus opciones de visibilidad de página. Los bloques se pueden " "configurar para que sean visibles o se oculten en páginas " "concretas.
  • \n" "
  • Sus opciones de visibilidad personalizada. Los bloques se pueden " "configurar para que sean visibles sólo cuando se cumplan ciertas " "condiciones.
  • \n" "
  • Sus opciones de visibilidad de usuario. Los administradores pueden " "elegir si permiten a los usuarios decidir si pueden mostrar u ocultar " "ciertos bloques
  • \n" "
  • Su función. Algunos bloques dinámicos, como los que generan los " "módulos, se muestran sólo en algunas páginas.
  • \n" "
\n" #: modules/block/block.module:35 msgid "Module blocks" msgstr "Bloques de módulos" #: modules/block/block.module:36 msgid "" "Some modules generate blocks that become available when the modules " "are enabled. These blocks can be administered via the blocks administration page.

" msgstr "" "Algunos módulos generan bloques que están disponibles al activar los " "módulos. Estos bloques se pueden administrar mediante la página de administración de bloques.

" #: modules/block/block.module:37 msgid "Administrator defined blocks" msgstr "Bloques definidos por el administrador" #: modules/block/block.module:38 msgid "" "Administrators can also define custom blocks. These blocks consist of " "a title, a description, and a body which can be as long as you wish. " "Block content can be in any of the input formats supported for other " "content." msgstr "" "Los administradores también pueden definir bloques personalizados. " "Estos bloques constan de un título, una descripción y un cuerpo, que " "puede ser tan largo como desee. El contenido del bloque puede estar en " "cualquiera de los formatos de entrada admitidos para contenido." #: modules/block/block.module:39 msgid "" "For more information please read the configuration and customization " "handbook Block page." msgstr "" "Si quiere más información, puede leer el manual de configuración y " "de personalización en la página de Block." #: /?q=es/admin/build/block/i18n msgid "" "

These are not real blocks, but metablocks that group together a " "number of normal blocks and display the right one depending on " "language

" msgstr "" "

Estos no son bloques reales, pero los metabloques agrupan un " "número de bloques para mostrar el correcto dependiendo del " "lenguaje

" #: includes/menu.inc:875 msgid "Edit primary links" msgstr "Editar enlaces primarios" #: themes/chameleon/chameleon.theme:19, themes/engines/phptemplate/phptemplate.engine:28 msgid "left sidebar" msgstr "lateral izquierdo" #: themes/chameleon/chameleon.theme:20, themes/engines/phptemplate/phptemplate.engine:29 msgid "right sidebar" msgstr "lateral derecho" #: modules/blogapi/blogapi.module:221;277 modules/book/book.module:938, modules/comment/comment.module:715;722;795;814;1222;1837;1843 msgid "content" msgstr "contenido" #: themes/engines/phptemplate/phptemplate.engine:31 msgid "header" msgstr "encabezado" #: themes/engines/phptemplate/phptemplate.engine:32 msgid "footer" msgstr "pie" #: includes/common.inc:353 msgid "Page not found" msgstr "Página no encontrada" #: i18n.module:100 msgid "Browser language detection" msgstr "Detección del idioma del navegador" #: i18n.module:100 ;128 msgid "Disabled" msgstr "Desactivado" #: i18n.module:100 ;128 msgid "Enabled" msgstr "Activado" #: /?q=es/admin/settings/i18n msgid "User browser language for home page and links without language prefix." msgstr "" "Navegador de lenguajes de usuario para la página de inicio y enlaces " "sin prefijo de lenguaje" #: /?q=es/admin/settings/i18n msgid "Language icons settings" msgstr "Opciones de iconos de lenguaje" #: i18n.module:106 msgid "Language icons path" msgstr "Ubicación de los iconos de los idiomas" #: i18n.module:107 msgid "" "Path for language icons, relative to Drupal installation. '*' is a " "placeholder for language code." msgstr "" "Ubicación de los iconos de los idiomas, relativo a la instalación de " "Drupal. '*' es un portador del código del idioma." #: i18n.module:108 msgid "Language icons size" msgstr "Dimensiones de los iconos de los idiomas" #: i18n.module:109 msgid "Image size for language icons, in the form \"width x height\"." msgstr "" "Dimensiones de las imágenes de los iconos de idioma, en la forma " "\"anchura x altura\"." #: /?q=es/admin/settings/i18n msgid "Advanced settings" msgstr "Opciones avanzadas" #: /?q=es/admin/settings/i18n msgid "Content selection mode" msgstr "Modo de selección de contenido" #: /?q=es/admin/settings/i18n msgid "Only current language and no language" msgstr "Solo el lenguaje actual y sin lenguaje" #: /?q=es/admin/settings/i18n msgid "Only current and default languages and no language" msgstr "Solo el lenguaje actual, el que viene por defecto y sin lenguaje" #: /?q=es/admin/settings/i18n msgid "Only default language and no language" msgstr "Solo el lenguaje por defecto y sin lenguaje" #: /?q=es/admin/settings/i18n msgid "Only current language" msgstr "Solo el lenguaje actual" #: /?q=es/admin/settings/i18n msgid "All content. No language conditions apply" msgstr "Todo el contenido. No se aplican condiciones de lenguaje" #: /?q=es/admin/settings/i18n msgid "Determines which content to show depending on language." msgstr "Determina qué contenido mostrar dependiendo del lenguaje" #: includes/locale.inc:77 modules/filter/filter.module:463;553, modules/system/system.module:1076;1169;1201;1362 msgid "Save configuration" msgstr "Guardar la configuración" #: modules/color/color.module:220, modules/node/content_types.inc:210;282;306;327, modules/system/system.module:1077;1093;1119;1129;1170 msgid "Reset to defaults" msgstr "Restaurar con los valores predefinidos" #: /?q=es/admin/settings/i18n msgid "configure content types" msgstr "configura el tipo de contenido" #: /?q=es/admin/settings/i18n msgid "" "To enable multilingual support for specific content types go to " "!configure_content_types." msgstr "" "Para activar el soporte multilenguaje para un tipo de contenido vaya a " "!configure_content_types." #: /?q=es/admin/settings/i18n msgid "This module provides support for multilingual content in Drupal sites:" msgstr "" "Este módulo porporciona soporte para contenido multilenguaje en los " "sitios con Drupal:" #: /?q=es/admin/settings/i18n msgid "" "Translation of the user interface for anonymous users (combined with " "locale)" msgstr "" "Traducción de la interfaz del usuario para los usuarios anónimos " "(conbinado con localización)" #: /?q=es/admin/settings/i18n msgid "" "Multi-language for content. Adds a language field for nodes and " "taxonomy vocabularies and terms" msgstr "" "Multilenguaje para el contenido. Añade un campo de lenguaje en los " "nodos y vocabularios de categorías y términos." #: /?q=es/admin/settings/i18n msgid "" "Keeps the language setting accross consecutive requests using URL " "rewriting" msgstr "" "Mantiene las opciones de lenguaje entre consultas consecutivas usando " "la reescritura de URL" #: /?q=es/admin/settings/i18n msgid "" "Provides a block for language selection and two theme functions: " "i18n_flags and i18n_links" msgstr "" "Proporciona un bloque para la selección de lenguaje y dos funciones " "para el tema:i18n_flags y i18n_links" #: /?q=es/admin/settings/i18n msgid "Support for long locale names" msgstr "Soporte para nombres de localizaciones largos" #: /?q=es/admin/settings/i18n msgid "Multilingual menu items" msgstr "Items de menú multilenguaje" #: /?q=es/admin/settings/i18n msgid "" "For more information please read the on-line help " "pages." msgstr "" "Para más información, por favor, lea las páginas " "de ayuda en línea." #: includes/theme.inc:967 msgid "[more help...]" msgstr "[más ayuda...]" #: includes/locale.inc:90 modules/blogapi/blogapi.module:242, modules/filter/filter.module:783 modules/forum/forum.module:697 msgid "n/a" msgstr "n/d" #: includes/locale.inc:90;1383 modules/block/block.module:247, modules/book/book.module:865 modules/comment/comment.module:837, modules/contact/contact.module:148 modules/filter/filter.module:320 msgid "delete" msgstr "eliminar" #: includes/locale.inc:93 msgid "Code" msgstr "Código" #: includes/locale.inc:93 msgid "English name" msgstr "Nombre en inglés" #: /?q=es/admin/settings/locale msgid "Native name" msgstr "Nombre nativo" #: i18n.module:101 msgid "Default" msgstr "Por defecto" #: /?q=es/admin/settings/locale msgid "RTL" msgstr "RTL" #: includes/locale.inc:93 msgid "Translated" msgstr "Traducido" #: includes/locale.inc:93;1375 modules/aggregator/aggregator.module:983;994, modules/block/block.module:352 modules/book/book.module:854;973 msgid "Operations" msgstr "Operaciones" #: modules/locale/locale.module:29 msgid "" "

Drupal provides support for the translation of its interface text " "into different languages. This page provides an overview of the " "installed languages. You can add a language on the add language page, or directly by importing a translation. If multiple languages " "are enabled, registered users will be able to set their preferred " "language. The site default will be used for anonymous visitors and for " "users without their own settings.

Drupal interface translations " "may be added or extended by several courses: by importing an existing translation, by translating everything from scratch, or by a " "combination of these approaches.

" msgstr "" "

Drupal proporciona soporte para la traducción de su interfaz de " "texto en distintos idiomas. Esta página contiene una vista general " "de los idiomas instalados. Puede añadir un idioma en la página añadir idioma o directamente importar una traducción. Si hay activados varios " "idiomas, los usuarios registrados pueden definir cuál es su idioma " "preferido. El idioma predefinido del sitio se utiliza para los " "visitantes anónimos y para los usuarios que no hayan cambiado sus " "preferencias.

Se pueden añadir traducciones de la interfaz o " "extender las existentes de varias formas: importando una traducción existente, traduciéndolo todo desde cero o con una " "combinación de las dos aproximaciones.

" #: modules/locale/locale.module:22 msgid "" "The locale module allows you to present your Drupal site in a language " "other than the default English. You can use it to set up a " "multi-lingual web site or replace given built-in text with " "text which has been customized for your site. Whenever the locale " "module encounters text which needs to be displayed, it tries to " "translate it into the currently selected language. If a translation is " "not available, then the string is remembered, so you can look up " "untranslated strings easily." msgstr "" "El módulo locale le permite presentar su sitio Drupal en un idioma " "diferente al inglés, que es el predefinido. Puede usarlo para " "configurar un sitio web en varios idiomas o para reemplazar el texto " "original con el texto que ha personalizado para su sitio. " "Cuando el módulo locale encuentra texto que se tiene que mostrar, " "intenta traducirlo al idioma seleccionado. Si no está disponible una " "traducción, se recuerda la cadena para que pueda acceder fácilmente " "a las cadenas no traducidas." #: modules/locale/locale.module:23 msgid "" "The locale module provides two options for providing translations. The " "first is the integrated web interface, via which you can search for " "untranslated strings, and specify their translations. An easier and " "less time-consuming method is to import existing translations for your " "language. These translations are available as GNU gettext Portable " "Object files (.po files for short). Translations for " "many languages are available for download from the translation page." msgstr "" "El módulo locale proporciona dos opciones para las traducciones. La " "primera es la interfaz web integrada, mediante la que puede buscar las " "cadenas no traducidas y especificar sus traducciones. Un método más " "sencillo y que consume menos tiempo es importar las traducciones " "existentes para su idioma. Estas traducciones están disponibles como " "archivos de objeto portables GNU gettext (en pocas palabras, " "archivos .po). Hay traducciones para muchos idiomas listas " "para descargar en la página de traducciones." #: modules/locale/locale.module:24 msgid "" "If an existing translation does not meet your needs, the .po " "files are easily edited with special editing tools. The locale " "module's import feature allows you to add strings from such files into " "your site's database. The export functionality enables you to share " "your translations with others, generating Portable Object files from " "your site strings." msgstr "" "Si alguna de las traducciones existentes no se ajusta a sus " "necesidades, puede editar de forma sencilla los archivos .po " "con alguna de las herramientas especiales para la edición. La " "característica de importación del módulo locale le permite añadir " "las cadenas de esos archivos a la base de datos del sitio. La " "funcionalidad de exportación le permite compartir sus traducciones " "con otras personas, generando archivos de objeto portables con las " "cadenas de su sitio." #: modules/locale/locale.module:25 msgid "" "For more information please read the configuration and customization " "handbook Locale page." msgstr "" "Si quiere más información puede leer el manual de configuración y " "de personalización en la página de locale." #: includes/locale.inc:119 msgid "Configuration saved." msgstr "Configuración guardada." #: modules/aggregator/aggregator.module:195 modules/block/block.module:226, modules/system/system.module:680 modules/taxonomy/taxonomy.module:413;607 msgid "none" msgstr "ninguno" #: modules/block/block.module:245 modules/filter/filter.module:319, modules/system/system.module:1159 msgid "configure" msgstr "configurar" #: modules/block/block.module:250 msgid "Save blocks" msgstr "Guardar bloques" #: modules/block/block.module:322 msgid "@region" msgstr "@region" #: modules/block/block.module:348 modules/block/block.info:0 msgid "Block" msgstr "Bloque" #: modules/block/block.module:348 msgid "Region" msgstr "Región" #: modules/block/block.module:348 modules/book/book.module:236;269;854, modules/contact/contact.module:181 modules/filter/filter.module:562 msgid "Weight" msgstr "Peso" #: modules/block/block.module:42 msgid "" "

Blocks are boxes of content that may be rendered into certain " "regions of your web pages, for example, into sidebars. They are " "usually generated automatically by modules, but administrators can " "create blocks manually.

\n" "

Only enabled blocks are shown. You can position blocks by " "specifying which area of the page they should appear in (e.g., a " "sidebar). Highlighted labels on this page show the regions into which " "blocks can be rendered. You can specify where within a region a block " "will appear by adjusting its weight.

\n" "

If you want certain blocks to disable themselves temporarily during " "high server loads, check the \"Throttle\" box. You can configure the " "auto-throttle on the throttle configuration " "page after having enabled the throttle module.

\n" "

You can configure the behaviour of each block (for example, " "specifying on which pages and for what users it will appear) by " "clicking the \"configure\" link for each block.

" msgstr "" "

Los bloques son las cajas de contenido que se pueden representar en " "algunas regiones de sus páginas web, por ejemplo en las zonas " "laterales. Los bloques los suelen generar automáticamente los " "módulos, pero los administradores pueden crearlos manualmente.

\n" "

Sólo se muestran los bloques activos. Puede ubicar los bloques " "indicando en qué área de la página deben aparecer (por ejemplo, una " "zona lateral). Las etiquetas seleccionadas en esta página muestran " "las regiones en las que se deben mostrar los bloques. En una región, " "puede indicar en qué posición debe aparecer un bloque ajustando su " "peso.

\n" "

Si quiere que algunos bloques se desactiven temporalmente cuando el " "servidor experimente una gran carga, marque la casilla " "«Regulación». Puede configurar la regulación automática en la página de configuración de la regulación " "después de activar el módulo throttle.

\n" "

Puede configurar el comportamiento de cada bloque (por ejemplo, " "indicar en qué páginas y a qué usuarios le debe aparecer) haciendo " "clic en el enlace «configurar» para cada bloque.

" #: modules/locale/locale.module:107 msgid "Edit string" msgstr "Editar cadena" #: modules/locale/locale.module:113 msgid "Delete string" msgstr "Eliminar cadena" #: modules/block/block.module:377 msgid "Block specific settings" msgstr "Opciones específicas del bloque" #: modules/block/block.module:382 msgid "Block title" msgstr "Título del bloque" #: modules/block/block.module:384 msgid "" "Override the default title for the block. Use <none> to " "display no title, or leave blank to use the default block title." msgstr "" "Suplanta el título predefinido del bloque. Use <none> " "para no mostrar título, o déjelo vacío para usar el título del " "bloque predefinido." #: modules/block/block.module:399 msgid "'%name' block" msgstr "bloque «%name»" #: modules/block/block.module:404 msgid "User specific visibility settings" msgstr "Opciones de visibilidad específicas del usuario" #: modules/block/block.module:409 msgid "Custom visibility settings" msgstr "Opciones de visibilidad" #: modules/block/block.module:411 msgid "Users cannot control whether or not they see this block." msgstr "Los usuarios no pueden controlar si se puede ver o no este bloque." #: modules/block/block.module:412 msgid "Show this block by default, but let individual users hide it." msgstr "" "De forma predefinida se muestra este bloque, pero se le permite a los " "usuarios ocultarlo." #: modules/block/block.module:413 msgid "Hide this block by default but let individual users show it." msgstr "" "De forma predefinida se oculta este bloque, pero se le permite a los " "usuarios mostrarlo." #: modules/block/block.module:415 msgid "" "Allow individual users to customize the visibility of this block in " "their account settings." msgstr "" "Permite a los usuarios personalizar la visibilidad de este bloque en " "las opciones de su cuenta." #: modules/block/block.module:432 msgid "Role specific visibility settings" msgstr "Opciones de visibilidad específicas del rol" #: modules/block/block.module:437 msgid "Show block for specific roles" msgstr "Mostrar el bloque para los roles indicados" #: modules/block/block.module:440 msgid "" "Show this block only for the selected role(s). If you select no roles, " "the block will be visible to all users." msgstr "" "Mostrar este bloque sólo para los roles seleccionados. Si no " "selecciona ningún rol, el bloque es visible para todos los usuarios." #: modules/block/block.module:445 msgid "Page specific visibility settings" msgstr "Opciones de visibilidad específicas de la página" #: modules/block/block.module:456 msgid "Show on every page except the listed pages." msgstr "Muestra en todas las páginas, salvo en las que se listan." #: modules/block/block.module:456 msgid "Show on only the listed pages." msgstr "Muestra sólo en las páginas que se listan." #: modules/block/block.module:457 msgid "" "Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a " "wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard " "for every personal blog. %front is the front page." msgstr "" "Indique una página por línea como en las rutas de Drupal. El " "carácter \"*\" es un comodín. Algunas rutas de ejemplo son \"%blog\" " "para la página de bitácoras y %blog-wildcard para cada bitácora " "personal. %front es la página principal." #: modules/block/block.module:460 msgid "" "Show if the following PHP code returns TRUE (PHP-mode, " "experts only)." msgstr "" "Se muestra si el código PHP devuelve CIERTO (modo PHP, " "sólo para expertos)." #: modules/block/block.module:461 msgid "" "If the PHP-mode is chosen, enter PHP code between %php. Note that " "executing incorrect PHP-code can break your Drupal site." msgstr "" "Si se ha elegido el modo PHP, introduzca el código PHP entre %php. " "Tenga en cuenta que ejecutar código PHP incorrecto puede destrozar el " "sitio con Drupal." #: modules/block/block.module:465 msgid "Show block on specific pages" msgstr "Muestra el bloque en las páginas indicadas" #: modules/block/block.module:471 msgid "Pages" msgstr "Páginas" #: modules/block/block.module:479;567 msgid "Save block" msgstr "Guardar bloque" #: modules/block/block.module:501 msgid "The block configuration has been saved." msgstr "Se ha guardado la configuración del bloque." #: modules/system/system.module:1099;1133;1226;1510 msgid "The configuration options have been saved." msgstr "Se han guardado las opciones de configuración." #: modules/filter/filter.module:349;562 modules/forum/forum.module:587, modules/node/content_types.inc:15;77 modules/profile/profile.module:407 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: modules/node/content_types.inc:15;86;100 modules/node/node.module:1571, modules/profile/profile.module:407 modules/taxonomy/taxonomy.module:167 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: modules/aggregator/aggregator.module:325 modules/forum/forum.module:450;505, modules/menu/menu.module:200;356 modules/node/content_types.inc:15;108 msgid "Description" msgstr "Descripción" #: i18n.inc:335 msgid "edit" msgstr "editar" #: modules/node/node.module:33 msgid "" "Below is a list of all the content types on your site. All posts that " "exist on your site are instances of one of these content types." msgstr "" "Debajo hay una lista con todos los tipos de contenido de su sitio. " "Todos los envíos que existen en su sitio son ejemplos de uno de estos " "tipos de contenido." #: modules/statistics/statistics.module:234;261;291, modules/system/system.install:3243 msgid "Page" msgstr "Página" #: i18n.inc:292 ;293;523 msgid "Delete" msgstr "Suprimir" #: modules/node/content_types.inc:74 msgid "Identification" msgstr "Identificación" #: modules/node/content_types.inc:80 msgid "" "The human-readable name of this content type. This text will be " "displayed as part of the list on the create content page. It " "is recommended that this name begins with a capital letter and " "consists only of letters, numbers, and spaces. This " "name must be unique to this content type." msgstr "" "El nombre legible por los humanos de este tipo de contenido. Este " "texto se muestra como parte de la lista en la página crear " "contenido. Se recomienda que este nombre comience con una letra " "mayúscula y que conste sólo de letras, número y " "espacios. Este nombre debe ser único para este tipo " "de contenido." #: modules/node/content_types.inc:91 msgid "" "The machine-readable name of this content type. This text will be used " "for constructing the URL of the create content page for this " "content type. This name may consist of only of lowercase letters, " "numbers, and underscores. Dashes are not allowed. Underscores will be " "converted into dashes when constructing the URL of the create " "content page. This name must be unique to this content type." msgstr "" "El nombre legible por la máquina de este tipo de contenido. Este " "texto se usa para construir el URL de la página crear " "contenido para este tipo de contenido. Este nombre puede constar " "sólo de letras minúsculas, números y guiones bajos. Los guiones no " "se admiten. Los guiones bajos se convierten en guiones cuando se " "construye el URL de la página crear contenido. Este nombre " "debe ser único para este tipo de contenido." #: modules/node/content_types.inc:111 msgid "" "A brief description of this content type. This text will be displayed " "as part of the list on the create content page." msgstr "" "Una breve descripción de este tipo de contenido. Este texto se " "muestra como parte de la lista de la página crear contenido." #: modules/node/content_types.inc:116 msgid "Submission form" msgstr "Formulario de envío" #: modules/node/content_types.inc:121 msgid "Title field label" msgstr "Etiqueta del campo de título" #: modules/node/content_types.inc:134 msgid "Body field label" msgstr "Etiqueta del campo de cuerpo" #: modules/node/content_types.inc:137 msgid "" "To omit the body field for this content type, remove any text and " "leave this field blank." msgstr "" "Para omitir el campo de cuerpo de este tipo de contenido, elimine " "cualquier texto y deje en blanco este campo." #: modules/node/content_types.inc:141 msgid "Minimum number of words" msgstr "Número mínimo de palabras" #: modules/node/content_types.inc:144 msgid "" "The minimum number of words for the body field to be considered valid " "for this content type. This can be useful to rule out submissions that " "do not meet the site's standards, such as short test posts." msgstr "" "El número mínimo de palabras que un artículo debe contener para ser " "considerado válido. Puede ser útil para descartar envíos que no " "cumplan con los estándares del sitio, como envíos cortos " "correspondientes a pruebas." #: modules/node/content_types.inc:148 msgid "Explanation or submission guidelines" msgstr "Explicación o directrices para envíos" #: modules/node/content_types.inc:150 msgid "" "This text will be displayed at the top of the submission form for this " "content type. It is useful for helping or instructing your users." msgstr "" "Este texto se muestra por encima del formulario de envío de este tipo " "de contenido. Es útil para proporcionar ayuda o instrucciones para " "los usuarios." #: modules/node/content_types.inc:154 msgid "Workflow" msgstr "Flujo de trabajo" #: modules/node/content_types.inc:158 msgid "Default options" msgstr "Opciones predefinidas" #: modules/comment/comment.module:1506 modules/node/content_types.inc:161, modules/node/node.module:2047 msgid "Published" msgstr "Publicado" #: modules/node/content_types.inc:162 modules/node/node.module:2048 msgid "Promoted to front page" msgstr "Promocionado a la página principal" #: modules/node/content_types.inc:163 modules/node/node.module:2049 msgid "Sticky at top of lists" msgstr "Pegajoso en la cima de las listas" #: modules/node/content_types.inc:164 modules/node/node.module:2050 msgid "Create new revision" msgstr "Crear revisión nueva" #: modules/node/content_types.inc:166 msgid "" "Users with the administer nodes permission will be able to " "override these options." msgstr "" "Los usuarios con permiso para administrar nodos pueden eludir " "estas opciones." #: modules/node/content_types.inc:196 msgid "Save content type" msgstr "Guardar el tipo de contenido" #: modules/node/content_types.inc:203;285 msgid "Delete content type" msgstr "Eliminar el tipo de contenido" #: /?q=es/admin/content/types/page msgid "Multilingual support" msgstr "Soporte multilenguaje" #: /?q=es/admin/content/types/page msgid "Normal - All enabled languages will be allowed." msgstr "Normal - Se permiten todos los lenguajes activos" #: /?q=es/admin/content/types/page msgid "Extended - All defined languages will be allowed." msgstr "Extendido - Se permiten todos los lenguajes definidos" #: /?q=es/admin/content/types/page msgid "Enables language field and multilingual support for this content type." msgstr "" "Activa el campo de lenguaje y el soporte multilenguaje para este tipo " "de contenido." #: modules/comment/comment.module:374 msgid "Default comment setting" msgstr "Opciones predefinidas para comentarios" #: modules/comment/comment.module:376;395 msgid "Read only" msgstr "Sólo lectura" #: modules/comment/comment.module:376;395 msgid "Read/Write" msgstr "Lectura y escritura" #: modules/comment/comment.module:377 msgid "" "Users with the administer comments permission will be able to " "override this setting." msgstr "" "Los usuarios con permiso para administrar comentarios pueden " "eludir esta opción." #: modules/upload/upload.module:345 msgid "Attachments" msgstr "Adjuntos" #: includes/form.inc:1518 msgid "This field is required." msgstr "Este campo es obligatorio." #: modules/node/content_types.inc:333 msgid "The content type %name has been updated." msgstr "Se ha actualizado el tipo de contenido %name." #: modules/system/system.install:3252 msgid "Story" msgstr "Historia" #: modules/node/node.module:981 msgid "Number of posts on main page" msgstr "Número de envíos en la página principal" #: modules/node/node.module:983 msgid "" "The default maximum number of posts to display per page on overview " "pages such as the main page." msgstr "" "El número máximo predefinido de envíos que se deben mostrar en cada " "página de resumen, como la página principal." #: modules/node/node.module:986 msgid "Length of trimmed posts" msgstr "Longitud de los envíos recortados" #: modules/node/node.module:987 modules/poll/poll.module:183 msgid "Unlimited" msgstr "Ilimitado" #: modules/node/node.module:987 msgid "200 characters" msgstr "200 caracteres" #: modules/node/node.module:987 msgid "400 characters" msgstr "400 caracteres" #: modules/node/node.module:987 msgid "600 characters" msgstr "600 caracteres" #: modules/node/node.module:988 msgid "800 characters" msgstr "800 caracteres" #: modules/node/node.module:988 msgid "1000 characters" msgstr "1000 caracteres" #: modules/node/node.module:988 msgid "1200 characters" msgstr "1200 caracteres" #: modules/node/node.module:988 msgid "1400 characters" msgstr "1400 caracteres" #: modules/node/node.module:989 msgid "1600 characters" msgstr "1600 caracteres" #: modules/node/node.module:989 msgid "1800 characters" msgstr "1800 caracteres" #: modules/node/node.module:989 msgid "2000 characters" msgstr "2000 caracteres" #: modules/node/node.module:990 msgid "" "The maximum number of characters used in the trimmed version of a " "post. Drupal will use this setting to determine at which offset long " "posts should be trimmed. The trimmed version of a post is typically " "used as a teaser when displaying the post on the main page, in XML " "feeds, etc. To disable teasers, set to 'Unlimited'. Note that this " "setting will only affect new or updated content and will not affect " "existing teasers." msgstr "" "El número máximo de caracteres que se deben usar en la versión " "recortada de un envío. Drupal usa esta opción para determinar en " "qué punto se deben cortar los envíos excesivamente largos. La " "versión recortada de un envío suele ser el avance del envío que se " "muestra en la página principal, en los orígenes XML, etc. Para " "desactivar los avances, defínalo como \"Ilimitado\". Tenga en cuenta " "que esta definición sólo afecta al contenido nuevo o actualizado y " "los avances existentes no se van a ver afectados." #: modules/node/node.module:994 msgid "Preview post" msgstr "Vista previa del envío" #: modules/comment/comment.module:553 modules/node/node.module:995 msgid "Optional" msgstr "Opcional" #: modules/comment/comment.module:553 modules/node/node.module:995, modules/taxonomy/taxonomy.module:265 msgid "Required" msgstr "Requerido" #: modules/node/node.module:995 msgid "Must users preview posts before submitting?" msgstr "¿Deben los usuarios previsualizar antes de enviar?" #: modules/comment/comment.module:1157 modules/node/node.module:1541, modules/user/user.module:2012 msgid "Update options" msgstr "Opciones de actualización" #: modules/comment/comment.module:1126;1133 msgid "Unpublish the selected comments" msgstr "Retirar los comentarios seleccionados" #: modules/comment/comment.module:1121;1127;1134 msgid "Delete the selected comments" msgstr "Eliminar los comentarios seleccionados" #: modules/comment/comment.module:1165 modules/node/node.module:1550, modules/user/user.module:2027;2644 msgid "Update" msgstr "Actualizar" #: includes/theme.inc:822 msgid "Select all rows in this table" msgstr "Seleccionar todas las filas de esta tabla" #: includes/theme.inc:822 msgid "Deselect all rows in this table" msgstr "Quitar la selección a todas las filas de esta tabla" #: modules/comment/comment.module:1171;1533, modules/contact/contact.module:336;445 modules/forum/forum.module:110 msgid "Subject" msgstr "Asunto" #: modules/comment/comment.module:1172 modules/node/node.module:1571, modules/tracker/tracker.module:121 msgid "Author" msgstr "Autor" #: modules/comment/comment.module:1173, modules/statistics/statistics.module:205 msgid "Time" msgstr "Hora" #: modules/comment/comment.module:1245 msgid "No comments available." msgstr "No hay comentarios disponibles." #: includes/tablesort.inc:66 msgid "sort by @s" msgstr "ordenar por @s" #: includes/theme.inc:838;841 msgid "sort icon" msgstr "ordenar por icono" #: includes/theme.inc:838 msgid "sort ascending" msgstr "ordenar ascendente" #: modules/comment/comment.module:135 msgid "" "Below is a list of the latest comments posted to your site. Click on a " "subject to see the comment, the author's name to edit the author's " "user information , 'edit' to modify the text, and 'delete' to remove " "their submission." msgstr "" "Abajo hay una lista con los últimos comentarios publicados en el " "sitio. Haga clic en el asunto para ver el comentario, en el nombre del " "autor para editar la información de usuario del autor, en \"editar\" " "para modificar el texto y en \"eliminar\" para eliminar el envío." #: modules/comment/comment.module:129 msgid "" "The comment module creates a discussion board for each post. Users can " "post comments to discuss a forum topic, weblog post, story, " "collaborative book page, etc. The ability to comment is an important " "part of involving members in a community dialogue." msgstr "" "El módulo comentario crea un foro de debate para cada envío. Los " "usuarios pueden enviar comentarios para tratar un tema del foro, un " "envío al weblog, una historia, una página de un libro colaborativo, " "etc. La capacidad para realizar comentarios es una parte importante " "para implicar a los miembros de una comunidad en el debate." #: modules/comment/comment.module:130 msgid "" "An administrator can give comment permissions to user groups, and " "users can (optionally) edit their last comment, assuming no others " "have been posted since. Attached to each comment board is a control " "panel for customizing the way that comments are displayed. Users can " "control the chronological ordering of posts (newest or oldest first) " "and the number of posts to display on each page. Comments behave like " "other user submissions. Filters, smileys and HTML that work in nodes " "will also work with comments. The comment module provides specific " "features to inform site members when new comments have been posted." msgstr "" "El administrador puede dar permiso para realizar comentarios a grupos " "de usuarios y los usuarios pueden (opcionalmente) editar su último " "comentario, asumiendo que ningún otro haya realizado un envío. Junto " "a cada tablero para comentarios hay un panel de control para " "personalizar la forma en la que se muestran los comentarios. Los " "usuarios pueden controlar la ordenación cronológica de los envíos " "(primero los más recientes o los más antiguos) y el número de " "envíos que se deben mostrar en cada página. Los comentarios se " "comportan como los demás envíos. Los filtros, los emoticonos y el " "HTML que funciona para los nodos también se aplica a los comentarios. " "El módulo comment proporciona características específicas para " "informar a los miembros del sitio de cuándo se han enviado " "comentarios nuevos." #: modules/comment/comment.module:131 msgid "" "For more information please read the configuration and customization " "handbook Comment page." msgstr "" "Si quiere más información, puede leer el manual de configuración y " "de personalización en la página de comment." #: modules/taxonomy/taxonomy.module:165 msgid "No categories available." msgstr "No hay categorías disponibles." #: modules/taxonomy/taxonomy.module:1448 msgid "" "The taxonomy module allows you to classify content into categories and " "subcategories; it allows multiple lists of categories for " "classification (controlled vocabularies) and offers the possibility of " "creating thesauri (controlled vocabularies that indicate the " "relationship of terms), taxonomies (controlled vocabularies where " "relationships are indicated hierarchically), and free vocabularies " "where terms, or tags, are defined during content creation. To view and " "manage the terms of each vocabulary, click on the associated list " "terms link. To delete a vocabulary and all its terms, choose " "\"edit vocabulary\"." msgstr "" "El módulo taxonomy le permite clasificar el contenido en categorías " "y subcategorías. Permite listas múltiples de categorías para la " "clasificación (vocabularios controlados) y ofrece la posibilidad de " "crear tesauros (vocabularios controlados que indican relación entre " "términos), taxonomías (vocabularios controlados donde las relaciones " "se indican jerárquicamente) y vocabularios libres en los que los " "términos o etiquetas se definen durante la creación del contenido. " "Para ver y gestionar los términos de cada vocabulario, haga clic en " "el enlace lista de términos asociado. Para eliminar un " "vocabulario y todos sus términos, elija \"editar vocabulario\"." #: modules/taxonomy/taxonomy.module:1442 msgid "" "The taxonomy module is one of the most popular features because users " "often want to create categories to organize content by type. A simple " "example would be organizing a list of music reviews by musical genre." msgstr "" "El módulo taxonomy es uno de los más populares, porque permite que " "los usuarios creen las categorías que deseen para organizar el " "contenido según su tipo. Un ejemplo sencillo sería organizar una " "lista de revisiones de música por su género musical." #: modules/taxonomy/taxonomy.module:1443 msgid "" "Taxonomy is the study of classification. The taxonomy module allows " "you to define vocabularies (sets of categories) which are used to " "classify content. The module supports hierarchical classification and " "association between terms, allowing for truly flexible information " "retrieval and classification. The taxonomy module allows multiple " "lists of categories for classification (controlled vocabularies) and " "offers the possibility of creating thesauri (controlled vocabularies " "that indicate the relationship of terms) and taxonomies (controlled " "vocabularies where relationships are indicated hierarchically). To " "view and manage the terms of each vocabulary, click on the associated " "list terms link. To delete a vocabulary and all its terms, " "choose edit vocabulary." msgstr "" "La taxonomía también es el estudio de la clasificación. El módulo " "taxonomy permite definir vocabularios (conjuntos de categorías), que " "se usan para clasificar el contenido. El módulo admite la " "clasificación jerárquica y la asociación entre los términos, " "permitiendo una recuperación y una clasificación verdaderamente " "flexible. El módulo taxonomy permite varias listas de categorías " "para la clasificación (vocabularios controlados) y ofrece la " "posibilidad de crear tesauros (vocabularios controlados que indican la " "relación entre los términos) y taxonomías (vocabularios controlados " "en los que las relaciones se indican jerárquicamente). Para ver y " "gestionar los términos de cada vocabulario, haga clic en el enlace " "lista de términos asociado. Para eliminar un vocabulario y " "todos sus términos, elija editar vocabulario." #: modules/taxonomy/taxonomy.module:1444 msgid "" "A controlled vocabulary is a set of terms to use for describing " "content (known as descriptors in indexing lingo). Drupal allows you to " "describe each piece of content (blog, story, etc.) using one or many " "of these terms. For simple implementations, you might create a set of " "categories without subcategories, similar to Slashdot's sections. For " "more complex implementations, you might create a hierarchical list of " "categories." msgstr "" "Un vocabulario controlado es una serie de términos que se usan para " "describir el contenido (conocidos como descriptores en la indexación " "lingo). Drupal le permite describir cada unidad de contenido " "(bitácora, historia, etc.) usando uno o muchos de estos términos. " "Para las implementaciones sencillas puede crear una serie de " "categorías sin subcategorías, similar a las secciones de " "Slashdot.org. Para implementaciones más complejas, puede crear una " "lista jerárquica de categorías." #: modules/taxonomy/taxonomy.module:1445 msgid "" "For more information please read the configuration and customization " "handbook Taxonomy page." msgstr "" "Si quiere más información, puede leer el manual de configuración y " "de personalización en la página de " "tatxonomía." #: modules/menu/menu.module:599 msgid "Menu item" msgstr "Elemento del menú" #: modules/menu/menu.module:379;599 msgid "Expanded" msgstr "Expandido" #: modules/menu/menu.module:606 modules/node/node.module:1185, modules/user/user.module:810 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: modules/menu/menu.module:611 msgid "Add item" msgstr "Añadir opción" #: modules/menu/menu.module:615 msgid "No menu items defined." msgstr "No hay ninguna opción de menú definida." #: modules/menu/menu.module:649 modules/user/user.module:1982 msgid "locked" msgstr "bloqueado" #: modules/menu/menu.module:690;747 msgid "disabled" msgstr "desactivado" #: modules/menu/menu.module:670 msgid "enable" msgstr "activar" #: modules/contact/contact.module:148;187 modules/menu/menu.module:695, modules/upload/upload.module:183 msgid "No" msgstr "No" #: modules/menu/menu.module:667 msgid "disable" msgstr "desactivar" #: modules/menu/menu.module:26 msgid "" "Menus are a collection of links (menu items) used to navigate a " "website. The list(s) below display the currently available menus along " "with their menu items. Select an operation from the list to manage " "each menu or menu item." msgstr "" "Los menús son una colección de enlaces (opciones de menú) que se " "utilizan para navegar por una sede web. Las listas de abajo muestran " "los menús que están disponibles en este momento, junto con sus " "opciones. Seleccione una operación de la lista para gestionar cada " "menú u opción de menú." #: modules/menu/menu.module:15 msgid "" "

Menus are a collection of links (menu items) used to navigate a " "website. The menu module provides an interface to control and " "customize the powerful menu system that comes with Drupal. Menus are " "primarily displayed as a hierarchical list of links using Drupal's " "highly flexible blocks feature. Each menu " "automatically creates a block of the same name. By default, new menu " "items are placed inside a built-in menu labelled %navigation, but " "administrators can also create custom menus.

\n" "

Drupal themes generally provide out-of-the-box support for two " "menus commonly labelled %primary-links and %secondary-links. These are " "sets of links which are usually displayed in the header or footer of " "each page (depending on the currently active theme). Any menu can be " "designated as the primary or secondary links menu via the menu settings page.

\n" "Menu administration tabs:\n" "
    \n" "
  • On the administer menu page, administrators can \"edit\" to " "change the title, description, parent or weight of a menu item. Under " "the \"operations\" column, click on \"enable/disable\" to toggle a " "menu item on or off. Only menu items which are enabled are displayed " "in the corresponding menu block. Note that the default menu items " "generated by the menu module cannot be deleted, only disabled.
  • \n" "
  • Use the \"add menu\" tab to submit a title for a new custom " "menu. Once submitted, the menu will appear in a list toward the bottom " "of the administer menu page underneath the main navigation menu. Under " "the menu name there will be links to edit or delete the menu, and a " "link to add new items to the menu.
  • \n" "
  • Use the \"add menu item\" tab to create new links in either the " "navigation or a custom menu (such as a primary/secondary links menu). " "Select the parent item to place the new link within an existing menu " "structure. For top level menu items, choose the name of the menu in " "which the link is to be added.
  • \n" "
" msgstr "" "

Los menús son una colección de enlaces (opciones de menú) que se " "utilizan para navegar por una sede web. El módulo menu proporciona " "una interfaz para controlar y para personalizar el completo sistema de " "menús que tiene Drupal. Los menús se muestran en primera instancia " "como una lista jerárquica de enlaces, utilizando la características " "de los bloques, que son muy flexibles. " "Cada menú crea automáticamente un bloque con el mismo nombre. De " "forma predefinida, las opciones nuevas de menú se ubican dentro de un " "menú interno denominado %navigation, pero los administradores " "también pueden crear menús personalizados.

\n" "

Los temas de Drupal suelen admitir dos menús habituales, llamados " "%primary-links y %secondary-links. Son grupos de enlaces que se suelen " "mostrar en el encabezado o en el pie de cada página (depende del tema " "activo). Cualquier menú se puede designar como menú de enlaces " "primarios o de secundarios en la página de " "opciones de menú.

\n" "Solapas de administración de menú:\n" "
    \n" "
  • En la página administrar menú, los administradores pueden " "\"editar\" para cambiar el título, la descripción, el padre o el " "peso de una opción de menú. En la columna \"operaciones\", haga clic " "en \"activar/desactivar\" para activar o desactivar una opción de " "menú. Sólo las opciones de menú activadas se muestran en el bloque " "de menú correspondiente. Tenga en cuenta que las opciones " "predefinidas del menú no se pueden eliminar, sólo " "desactivarse.
  • \n" "
  • Use la solapa \"añadir menú\" para enviar un título para un " "menú personalizado nuevo. Cuando lo haya enviado, el menú aparecerá " "en una lista en la zona inferior de la página administrar menú, por " "debajo del menú de navegación principal. Debajo delnombre del menú " "se encuentran los enlaces para editar o eliminar el menú, y un enlace " "para añadir opciones nuevas al menú.
  • \n" "
  • Use la solapa \"añadir opción de menú\" para crear enlaces " "nuevos a los menús de navegación o personalizado (como un menú de " "enlaces primarios o secundarios). Seleccione la opción padre en la " "que se debe ubicar el enlace nuevo, dentro de la estructura de menús " "existente. Para las opciones del menú principal, elija el nombre del " "menú en el que se debe añadir el enlace.
  • \n" "
" #: modules/menu/menu.module:23 msgid "" "For more information please read the configuration and customization " "handbook Menu page." msgstr "" "Si quiere más información, puede leer el manual de configuración y " "de personalización, en la página de menú." #: includes/common.inc:324 msgid "Site off-line" msgstr "Sitio desconectado" #: includes/common.inc:326 modules/system/system.module:871 msgid "" "@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank " "you for your patience." msgstr "" "Se están realizando tareas de mantenimiento en @site. Volveremos muy " "pronto. Gracias por su paciencia." #: /es/admin/content/types/image msgid "Approval" msgstr "Aprovación" #: /es/admin/content/types/image msgid "Moderate User Avatars" msgstr "Moderar Avatares" #: /es/admin/content/types/image msgid "Avatars" msgstr "Avatares" #: /es/admin/content/types/image msgid "Not yet moderated" msgstr "Sin moderar" #: /?q=es/admin/settings/userpoints msgid "Approved" msgstr "Aprobado" #: /es/admin/content/types/image msgid "Disapproved" msgstr "Desaprobado" #: /es/admin/content/types/image msgid "Avatar Selection" msgstr "Selección de avatares" #: /es/admin/content/types/image msgid "Allows the user to upload and delete avatars." msgstr "Permitir a los usuarios subir y borrar avatares." #: modules/upload/upload.info:0 msgid "Upload" msgstr "Cargar" #: /es/admin/content/types/image msgid "Allows the user to upload avatars." msgstr "Permitir a los usuarios subir avatares." #: /es/admin/content/types/image msgid "Manage avatars" msgstr "Gestionar avatares" #: /es/admin/content/types/image msgid "Allows the user to modify or delete an avatar from a list." msgstr "" "Permitir a los usuarios modificar o borrar los avatares desde una " "lista." #: /?q=es/admin/build/modules/list/confirm msgid "Buddylist" msgstr "Lista de amigos" #: /?q=es/admin/build/modules/list/confirm msgid "Buddylist configuration options for blocks, email, etc." msgstr "" "Opciones de configuración para los bloques, email, etc. de Lista de " "amigos" #: /?q=es/admin/build/modules/list/confirm msgid "buddy" msgstr "amigo" #: /?q=es/admin/build/modules/list/confirm msgid "Buddy" msgstr "Amigo" #: /?q=es/admin/build/modules/list/confirm msgid "buddylist" msgstr "lista de amigos" #: /?q=es/admin/build/modules/list/confirm msgid "buddies" msgstr "amigos" #: /?q=es/admin/build/modules/list/confirm msgid "Buddies" msgstr "Amigos" #: /?q=es/admin/build/modules/list/confirm msgid "buddy of" msgstr "amigo de" #: /?q=es/admin/build/modules/list/confirm msgid "Buddy of" msgstr "Amigo de" #: /?q=es/admin/build/modules/list/confirm msgid "My @buddylist" msgstr "Mi @buddylist" #: /es/admin/content/types/image msgid "Buddylist Auto Add" msgstr "Auto añadir amigo" #: /es/admin/content/types/image msgid "Buddylist Auto Add settings." msgstr "Configuración de auto añadir amigos." #: /es/admin/content/types/image msgid "Buddylist Auto Add user autocomplete" msgstr "Autocompletado de amigo añadido automáticamente" #: /es/admin/content/types/image msgid "avatar_selection" msgstr "selección de avatares" #: /es/admin/content/types/image msgid "avatarapproval" msgstr "aprovación de avatares" #: /es/admin/content/types/image msgid "buddylistautoadd" msgstr "Añadido de amigo automático" #: /es/admin/content/types/image msgid "buddylistinvite" msgstr "Invitar amigos" #: image.module:32;119;121;0 msgid "image" msgstr "imagen" #: contrib/image_attach/image_attach.module:0 msgid "image_attach" msgstr "image_attach" #: contrib/image_gallery/image_gallery.module:0 msgid "image_gallery" msgstr "image_gallery" #: /es/admin/content/types/image msgid "image_import" msgstr "Importar imagen" #: /es/admin/content/types/image msgid "invite" msgstr "invitar" #: /?q=es/admin msgid "postcard" msgstr "postal" #: /es/admin/content/types/image msgid "views" msgstr "vistas" #: /es/admin/content/types/image msgid "views_ui" msgstr "IU de vistas" #: /?q=es/admin msgid "Image Attachment View" msgstr "Ver las imagenes adjuntas" #: /?q=es/admin msgid "Image attach" msgstr "Adjuntar imagen" #: /?q=es/admin msgid "Enable image attach for content" msgstr "Activar adjuntar imágenes para el contenido" #: contrib/image_gallery/image_gallery.module:103 msgid "Image galleries" msgstr "Galerías de imágenes" #: /?q=es/admin msgid "Create and manage image galleries." msgstr "Crea y gestiona la galería de imágenes" #: /?q=es/admin msgid "Add gallery" msgstr "Añadir galería" #: /?q=es/admin msgid "Image gallery" msgstr "Galería de imágenes" #: /?q=es/admin msgid "Configure appearance of image galleries." msgstr "Configurar la apariencia de la galería de imágenes." #: /es/admin/content/types/image msgid "Image import" msgstr "Importar imagen" #: /es/admin/content/types/image msgid "Import images from the filesystem." msgstr "Importar imágenes del sistema de archivos" #: /es/admin/content/types/image msgid "Change settings for the Image Import module." msgstr "Cambiar las opciones del módulo de importar imágenes." #: contrib/image_attach/image_attach.module:61 image.module:273 msgid "Image" msgstr "Imagen" #: /?q=es/admin msgid "Image module settings." msgstr "Opciones del módulo Imagen" #: /es/admin/content/types/image msgid "Image cache" msgstr "Caché de imágenes" #: /es/admin/content/types/image msgid "Configure rulesets and actions for imagecache." msgstr "Configurar las reglas y acciones para la caché de imágenes." #: /es/admin/content/types/image msgid "Manage Invite settings" msgstr "Gestionar las opciones de invitaciones" #: /es/admin/content/types/image msgid "Invite your friends and colleagues" msgstr "Invita a tus amigos" #: /es/admin/content/types/image msgid "New invitation" msgstr "Nueva invitación" #: /es/admin/content/types/image msgid "Your invitations" msgstr "Sus invitaciones" #: image.module:24 msgid "" "An image (with thumbnail). This is ideal for publishing photographs or " "screenshots." msgstr "" "Una imagen (con miniatura). Ideal para la publicación de fotografías " "o de capturas de pantalla." #: i18n.inc:344 ;419 msgid "Title" msgstr "Título" #: modules/node/content_types.inc:64 modules/node/node.module:386 msgid "Body" msgstr "Cuerpo" #: /?q=es/admin msgid "Postcards" msgstr "Postales" #: /?q=es/admin msgid "Postcard" msgstr "Postal" #: /?q=es/admin msgid "Choose your postcard gallery and set default messages." msgstr "Escoja la galería de sus postales y configure el mensaje por defecto." #: /es/admin/content/types/image msgid "Theme wizard" msgstr "Guia para Temas" #: /es/admin/content/types/image msgid "Views" msgstr "Vistas" #: /es/admin/content/types/image msgid "" "Views are customized lists of content on your system; they are highly " "configurable and give you control over how lists of content are " "presented." msgstr "" "Las vistas son listas personalizadas de contenido en su sistema; son " "áltamente configurables y le dan el control de cómo son presentadas." #: /?q=es/admin msgid "Add" msgstr "Añadir" #: /es/admin/content/types/image msgid "Tools" msgstr "Herramientas" #: /es/admin/content/types/image msgid "Edit view" msgstr "Editar vista" #: /es/admin/content/types/image msgid "Internationalization: Language" msgstr "Internacionalización: lenguaje" #: /es/admin/content/types/image msgid "Enabled languages for content." msgstr "Habilitar lenguajes para contenido." #: /es/admin/content/types/image msgid "Internationalization: Language (extended)" msgstr "Internacionalización: Lenguaje (extendido)" #: /es/admin/content/types/image msgid "All defined languages for content." msgstr "Todos los lenguajes definidos para el contenido." #: /es/admin/content/types/image msgid "Internationalization: Selection" msgstr "Internacionalización: Selección" #: /es/admin/content/types/image msgid "Is" msgstr "Es" #: /es/admin/content/types/image msgid "Content language." msgstr "Lenguaje del contenido." #: /es/admin/content/types/image msgid "Buddylist: User Name" msgstr "Lista de usuarios: Nombre de usuario" #: /es/admin/content/types/image msgid "This will display the username of the owner of the buddylist." msgstr "Esto mostrará el nombre de usuario del dueño de la lista de amigos." #: /es/admin/content/types/image msgid "Buddylist: User Picture" msgstr "Lista de amigos: Imagen de usuario" #: /es/admin/content/types/image msgid "This will display the user picture of the owner of the buddylist." msgstr "" #: /es/admin/content/types/image msgid "Buddylist: Buddy Name" msgstr "Lista de amigos: Nombre" #: /es/admin/content/types/image msgid "This allows you to sort alphabetically by buddy name." msgstr "" #: /es/admin/content/types/image msgid "Buddylist: Author Is A Buddy Of Username" msgstr "Lista de amigos: El autor es un amigo del usuario" #: /es/admin/content/types/image msgid "This allows you to filter by buddies of a particular user." msgstr "" #: /es/admin/content/types/image msgid "Buddylist: Author Is A Buddy Of Current User" msgstr "Lista de amigos: El autor es amigo del usuario actual" #: /es/admin/content/types/image msgid "This allows you to filter by buddies of the current user." msgstr "" #: /es/admin/content/types/image msgid "Comment: Subject" msgstr "" #: /es/admin/content/types/image msgid "Normal" msgstr "Normal" #: /es/admin/content/types/image msgid "With updated mark" msgstr "" #: /es/admin/content/types/image msgid "Comment: Comment" msgstr "" #: /es/admin/content/types/image msgid "Display the content of a comment." msgstr "" #: /es/admin/content/types/image msgid "Comment: Comment ID" msgstr "" #: /es/admin/content/types/image msgid "Display the CID of a comment." msgstr "" #: /es/admin/content/types/image msgid "Comment: Created Time" msgstr "" #: /es/admin/content/types/image msgid "As Short Date" msgstr "" #: /es/admin/content/types/image msgid "As Medium Date" msgstr "" #: /es/admin/content/types/image msgid "As Long Date" msgstr "" #: /es/admin/content/types/image msgid "As Custom Date" msgstr "" #: /es/admin/content/types/image msgid "As Time Ago" msgstr "" #: /es/admin/content/types/image msgid "Display the post time of the comment." msgstr "" #: /es/admin/content/types/image msgid "Comment: Author Name" msgstr "" #: /es/admin/content/types/image msgid "This will display the author of the node." msgstr "" #: /es/admin/content/types/image msgid "Comment: Add link" msgstr "" #: /es/admin/content/types/image msgid "" "Display a link to add a comment to the node. Enter the text of this " "link into the option field; if blank the default \"Comment\" will be " "used." msgstr "" #: /es/admin/content/types/image msgid "Comment: Pending approval" msgstr "" #: /es/admin/content/types/image msgid "Equals" msgstr "Igual" #: /es/admin/content/types/image msgid "Granularity: minute" msgstr "" #: /es/admin/content/types/image msgid "Granularity: hour" msgstr "" #: /es/admin/content/types/image msgid "Granularity: day" msgstr "" #: /es/admin/content/types/image msgid "Granularity: month" msgstr "" #: /es/admin/content/types/image msgid "Granularity: year" msgstr "" #: /es/admin/content/types/image msgid "Sort by the created time of comments." msgstr "" #: /es/admin/content/types/image msgid "Comment: Last Comment Time" msgstr "" #: /es/admin/content/types/image msgid "This will display the last comment time." msgstr "" #: /es/admin/content/types/image msgid "Comment: Last Comment Author" msgstr "" #: /es/admin/content/types/image msgid "This will display the name of the last user to comment on the post." msgstr "" #: /es/admin/content/types/image msgid "Comment: Count" msgstr "" #: /es/admin/content/types/image msgid "With New Count" msgstr "" #: /es/admin/content/types/image msgid "This will display the comment count." msgstr "" #: /es/admin/content/types/image msgid "Comment: Last Changed Time" msgstr "" #: /es/admin/content/types/image msgid "This will display the time of the last comment or node edit." msgstr "" #: /es/admin/content/types/image msgid "Comment: Comment Count" msgstr "" #: /es/admin/content/types/image msgid "This filter allows you to filter by the amount of comments." msgstr "" #: /es/admin/content/types/image msgid "" "This filter allows nodes to be filtered by the timestamp for the last " "comment or node edit." msgstr "" #: /es/admin/content/types/image msgid "" "The \"Value\" can either be a date in the format: CCYY-MM-DD HH:MM:SS " "or the word \"now\" to use the current time. You may enter a positive " "or negative number in the \"Option\" field that will represent the " "amount of seconds that will be added or substracted to the time; this " "is most useful when combined with \"now\". If you have the jscalendar " "module from jstools installed, you can use a popup date picker here." msgstr "" #: /es/admin/content/types/image msgid "Comment: Last Comment Date" msgstr "" #: /es/admin/content/types/image msgid "" "This will allow you to sort by the date of the most recent comment on " "a node." msgstr "" #: /es/admin/content/types/image msgid "This filter allows you to sort by the number of comments." msgstr "" #: /es/admin/content/types/image msgid "Comment: Last Changed" msgstr "" #: /es/admin/content/types/image msgid "Sort based on the most recent comment or edit for the node." msgstr "" #: /es/admin/content/types/image msgid "Image Attach: Display Image" msgstr "" #: /es/admin/content/types/image msgid "Image with link to attaching node" msgstr "" #: /es/admin/content/types/image msgid "Image with link to attached image" msgstr "" #: /es/admin/content/types/image msgid "Image Attach: Attached image" msgstr "" #: /es/admin/content/types/image msgid "Exists" msgstr "" #: /es/admin/content/types/image msgid "Filter by whether or not the node has an attached image." msgstr "" #: /es/admin/content/types/image msgid "Image: Display Image" msgstr "" #: /es/admin/content/types/image msgid "Image with link" msgstr "" #: /es/admin/content/types/image msgid "Node: Title" msgstr "" #: /es/admin/content/types/image msgid "Display the title of the node." msgstr "" #: /es/admin/content/types/image msgid "Node: ID" msgstr "" #: /es/admin/content/types/image msgid "Display the NID of a node." msgstr "" #: /es/admin/content/types/image msgid "Node: Created Time" msgstr "" #: /es/admin/content/types/image msgid "Display the post time of the node." msgstr "" #: /es/admin/content/types/image msgid "" "The option field may be used to specify the custom date format as it's " "required by the date() function or if \"as time ago\" has been chosen " "to customize the granularity of the time interval." msgstr "" #: /es/admin/content/types/image msgid "Node: Updated Time" msgstr "" #: /es/admin/content/types/image msgid "Display the last time the node was updated." msgstr "" #: /es/admin/content/types/image msgid "Node: Type" msgstr "" #: /es/admin/content/types/image msgid "" "The Node Type field will display the type of a node (for example, " "'blog entry', 'forum post', 'story', etc)" msgstr "" #: /es/admin/content/types/image msgid "Node: Link to node" msgstr "" #: /es/admin/content/types/image msgid "" "This will create a link to the node; fill the option field with the " "text for the link. If you want titles that link to the node, use Node: " "Title instead." msgstr "" #: /es/admin/content/types/image msgid "Node: Body" msgstr "" #: /es/admin/content/types/image msgid "Full Text" msgstr "" #: /es/admin/content/types/image msgid "Teaser" msgstr "" #: /es/admin/content/types/image msgid "Display the Main Content." msgstr "" #: /es/admin/content/types/image msgid "Node: View link" msgstr "" #: /es/admin/content/types/image msgid "" "Display a link to view the node. Enter the text of this link into the " "option field; if blank the default \"View\" will be used." msgstr "" #: /es/admin/content/types/image msgid "Node: Edit link" msgstr "" #: /es/admin/content/types/image msgid "Return To View" msgstr "" #: /es/admin/content/types/image msgid "Return to Node" msgstr "" #: /es/admin/content/types/image msgid "" "Display a link to edit the node. Enter the text of this link into the " "option field; if blank the default \"Edit\" will be used." msgstr "" #: /es/admin/content/types/image msgid "Node: Delete link" msgstr "" #: /es/admin/content/types/image msgid "Return To The Frontpage" msgstr "" #: /es/admin/content/types/image msgid "" "Display a link to delete the node. Enter the text of this link into " "the option field; if blank the default \"Delete\" will be used." msgstr "" #: /es/admin/content/types/image msgid "Sort by the database ID of the node." msgstr "" #: /es/admin/content/types/image msgid "Sort by the submission date of the node." msgstr "" #: /es/admin/content/types/image msgid "Sort by the last update date of the node." msgstr "" #: /es/admin/content/types/image msgid "Node: Sticky" msgstr "" #: /es/admin/content/types/image msgid "" "Sort by whether or not the node is sticky. Choose descending to put " "sticky nodes at the top." msgstr "" #: /es/admin/content/types/image msgid "Sort by the node title, alphabetically" msgstr "" #: /es/admin/content/types/image msgid "Sort by the node type, alphabetically" msgstr "" #: /es/admin/content/types/image msgid "Random" msgstr "" #: /es/admin/content/types/image msgid "" "By choosing random, nodes will be ordered completely randomly. This is " "a good way to choose X random nodes from a group of nodes." msgstr "" #: /es/admin/content/types/image msgid "Node: Published" msgstr "" #: /es/admin/content/types/image msgid "" "Filter by whether or not the node is published. This is recommended " "for most Views!" msgstr "" #: /es/admin/content/types/image msgid "Node: Front Page" msgstr "" #: /es/admin/content/types/image msgid "Filter by whether or not the node has been promoted to Front Page." msgstr "" #: /es/admin/content/types/image msgid "Filter by whether or not the node is set sticky." msgstr "" #: /es/admin/content/types/image msgid "Node: Moderated" msgstr "" #: /es/admin/content/types/image msgid "Filter by whether or not the node is moderated." msgstr "" #: /es/admin/content/types/image msgid "Include or exclude nodes of the selected types." msgstr "" #: /es/admin/content/types/image msgid "Node: Author is Anonymous" msgstr "" #: /es/admin/content/types/image msgid "" "This allows you to filter by whether or not the node author is " "anonymous." msgstr "" #: /es/admin/content/types/image msgid "Node: Author is Current User" msgstr "" #: /es/admin/content/types/image msgid "" "This allows you to filter by whether or not the node was authored by " "the logged in user of the view." msgstr "" #: /es/admin/content/types/image msgid "Node: Current User Authored or Commented" msgstr "" #: /es/admin/content/types/image msgid "" "This allows you to filter by whether or not the logged in user " "authored or commented on the node." msgstr "" #: /es/admin/content/types/image msgid "Node: Distinct" msgstr "" #: /es/admin/content/types/image msgid "" "This filter ensures that each node may only be listed once, even if it " "matches multiple criteria. Use this if multiple taxonomy matches " "return duplicated nodes." msgstr "" #: /es/admin/content/types/image msgid "This filter allows nodes to be filtered by their title." msgstr "" #: /es/admin/content/types/image msgid "This filter allows nodes to be filtered by their creation date." msgstr "" #: /es/admin/content/types/image msgid "This filter allows nodes to be filtered by the time they were updated." msgstr "" #: /es/admin/content/types/image msgid "This filter allows nodes to be filtered by their body." msgstr "" #: /es/admin/content/types/image msgid "Node: Has New Content" msgstr "" #: /es/admin/content/types/image msgid "" "Including this filter will reduce the node set to nodes that have been " "updated or have new content since the user last read the node, as well " "as unread nodes." msgstr "" #: /es/admin/content/types/image msgid "Taxonomy: Terms for @voc-name" msgstr "" #: /es/admin/content/types/image msgid "" "This will display all taxonomy terms associated with the node that are " "members of %voc-name. Note that this causes one extra query per row " "displayed, and might have a minor performance impact." msgstr "" #: /es/admin/content/types/image msgid "" "Only terms associated with %voc-name will appear in the select box for " "this filter. When filtering by taxonomy term you may specify the " "'depth' as an option. Please see the taxonomy help for more " "information." msgstr "" #: /es/admin/content/types/image msgid "Taxonomy: Term" msgstr "" #: /es/admin/content/types/image msgid "" "This will display one of the taxonomy terms associated with the node; " "if taxonomy terms were used to filter or sort, it will be the one that " "triggered the sort or filter." msgstr "" #: /es/admin/content/types/image msgid "Taxonomy: Term Description" msgstr "" #: /es/admin/content/types/image msgid "This will display the description associated with a taxonomy term." msgstr "" #: /es/admin/content/types/image msgid "Taxonomy: Term Name" msgstr "" #: /es/admin/content/types/image msgid "" "This will sort nodes by taxonomy weight and name, as defined in the " "category administration." msgstr "" #: /es/admin/content/types/image msgid "Taxonomy: Vocabulary Name" msgstr "" #: /es/admin/content/types/image msgid "" "This will filter a view to only nodes that contain a term in the " "associated vocabulary." msgstr "" #: /es/admin/content/types/image msgid "File: Id" msgstr "" #: /es/admin/content/types/image msgid "File Id which represents the file." msgstr "" #: /es/admin/content/types/image msgid "Sort by File Id" msgstr "" #: /es/admin/content/types/image msgid "File: Has file downloads" msgstr "" #: /es/admin/content/types/image msgid "Filter whether the node has files for download" msgstr "" #: /es/admin/content/types/image msgid "File: Listed in file downloads" msgstr "" #: /es/admin/content/types/image msgid "Filter whether the file is listed in downloads" msgstr "" #: /es/admin/content/types/image msgid "File: All files" msgstr "" #: /es/admin/content/types/image msgid "All files" msgstr "" #: /es/admin/content/types/image msgid "Listed files" msgstr "" #: /es/admin/content/types/image msgid "File names with links" msgstr "" #: /es/admin/content/types/image msgid "File names without links" msgstr "" #: /es/admin/content/types/image msgid "File descriptions with links" msgstr "" #: /es/admin/content/types/image msgid "File descriptions without links" msgstr "" #: /es/admin/content/types/image msgid "Display all attached files in one field." msgstr "" #: /es/admin/content/types/image msgid "File: Name" msgstr "" #: /es/admin/content/types/image msgid "Plain" msgstr "" #: /es/admin/content/types/image msgid "With download link" msgstr "" #: /es/admin/content/types/image msgid "Display file name" msgstr "" #: /es/admin/content/types/image msgid "File: Path" msgstr "" #: /es/admin/content/types/image msgid "Display Path to File." msgstr "" #: /es/admin/content/types/image msgid "File: Size" msgstr "" #: /es/admin/content/types/image msgid "Display the size of the associated file." msgstr "" #: /es/admin/content/types/image msgid "File: Mime type" msgstr "" #: /es/admin/content/types/image msgid "This filter allows nodes to be filtered by mime type." msgstr "" #: /es/admin/content/types/image msgid "File: Filename" msgstr "" #: /es/admin/content/types/image msgid "This filter allows nodes to be filtered by the name of attached files." msgstr "" #: /es/admin/content/types/image msgid "This filter allows nodes to be filtered by file size." msgstr "" #: /es/admin/content/types/image msgid "File: Sort by Filename" msgstr "" #: /es/admin/content/types/image msgid "Sort by file name" msgstr "" #: /es/admin/content/types/image msgid "File: File size" msgstr "" #: /es/admin/content/types/image msgid "Sort by file size." msgstr "" #: /es/admin/content/types/image msgid "Sort by mime type." msgstr "" #: /es/admin/content/types/image msgid "Node: Author Name" msgstr "" #: /es/admin/content/types/image msgid "User: Author Picture" msgstr "" #: /es/admin/content/types/image msgid "Display the user picture of the author." msgstr "" #: /es/admin/content/types/image msgid "This allows you to sort alphabetically by author." msgstr "" #: /es/admin/content/types/image msgid "" "This allows you to filter by a particular user. You might not find " "this useful if you have a lot of users." msgstr "" #: /es/admin/content/types/image msgid "Node: Authors in role %role-name" msgstr "" #: /es/admin/content/types/image msgid "" "Only users in role %role-name will appear in the select box for this " "filter." msgstr "" #: /es/admin/content/types/image msgid "Role: Author Role" msgstr "" #: /es/admin/content/types/image msgid "Include the node only if the author is a member of the selected role." msgstr "" #: /es/admin/content/types/image msgid "Display recent comments block" msgstr "" #: /es/admin/content/types/image msgid "The basic front page view." msgstr "" #: /es/admin/content/types/image msgid "The taxonomy view with a depth of 0." msgstr "" #: modules/legacy/legacy.module:42;47 modules/taxonomy/taxonomy.info:0 msgid "Taxonomy" msgstr "Taxonomía" #: /es/admin/content/types/image msgid "Shows all new activity on system." msgstr "" #: modules/tracker/tracker.module:30 msgid "Recent posts" msgstr "Envíos recientes" #: modules/forum/forum.module:780 modules/tracker/tracker.module:121 msgid "Replies" msgstr "Respuestas" #: /es/admin/content/types/image msgid "Last Post" msgstr "" #: /es/admin/content/types/image msgid "recent posts for %1" msgstr "" #: /es/admin/content/types/image msgid "" "The node type argument allows users to filter a view by specifying the " "type of node." msgstr "" #: /es/admin/content/types/image msgid "" "The argument will filter by the node title. For this argument, set the " "option to the number of characters, using 0 for full term; use 1 for " "an A/B/C style glossary." msgstr "" #: /es/admin/content/types/image msgid "Node: Posted Year" msgstr "" #: /es/admin/content/types/image msgid "" "This argument allows users to filter by what year the node was posted, " "in the form of CCYY." msgstr "" #: /es/admin/content/types/image msgid "Node: Posted Month" msgstr "" #: /es/admin/content/types/image msgid "" "Months are specified by the numbers 1-12. Since this argument does not " "specify a year, it is recommended that it usually follow a 'Year' " "argument." msgstr "" #: /es/admin/content/types/image msgid "Node: Posted Week" msgstr "" #: /es/admin/content/types/image msgid "" "This allows the user to filter a view by the week number from 1-52. It " "is recommended this argument follow a 'Year' argument." msgstr "" #: /es/admin/content/types/image msgid "Node: Posted Month + Year" msgstr "" #: /es/admin/content/types/image msgid "" "This argument combines Month and Year into a single argument, " "specified in the form CCYYMM." msgstr "" #: /es/admin/content/types/image msgid "Node: Posted Full Date" msgstr "" #: /es/admin/content/types/image msgid "This argument is a complete date in the form of CCYYMMDD." msgstr "" #: /es/admin/content/types/image msgid "This argument is a single Node ID." msgstr "" #: /es/admin/content/types/image msgid "Node: Feed Selector" msgstr "" #: /es/admin/content/types/image msgid "" "This argument allows pluggable \"feed\" selectors. If using views_rss " "module, \"feed\" will turn the view into an RSS feed. Other modules " "may provide their own feeds. You may enter the title the feed will " "advertise in the title field here. If the feed type offers a " "description, enter the description of the feed in the option field " "here." msgstr "" #: /es/admin/content/types/image msgid "Taxonomy: Term ID" msgstr "" #: /es/admin/content/types/image msgid "" "The argument will filter by a taxonomy term ID. For this argument, set " "the option to the depth to search. See taxonomy for more information." msgstr "" #: /es/admin/content/types/image msgid "" "The argument will filter by a taxonomy term name. For this argument, " "set the option to the number of characters, using 0 for full term; use " "1 for an A/B/C style glossary." msgstr "" #: /es/admin/content/types/image msgid "Taxonomy: Vocabulary ID" msgstr "" #: /es/admin/content/types/image msgid "The argument will filter to nodes with terms in a vocabulary." msgstr "" #: /es/admin/content/types/image msgid "User: UID is Author" msgstr "" #: /es/admin/content/types/image msgid "" "The User ID argument allows users to filter to nodes authored by the " "specified user ID." msgstr "" #: /es/admin/content/types/image msgid "User: UID Authored or Commented" msgstr "" #: /es/admin/content/types/image msgid "" "The User ID argument allows users to filter a to nodes authored or " "commented on the specified user ID." msgstr "" #: /es/admin/content/types/image msgid "User: Username is Author" msgstr "" #: /es/admin/content/types/image msgid "views_handler_arg_username" msgstr "" #: /es/admin/content/types/image msgid "" "The Username argument allows users to file to a nodes authored by the " "specified username." msgstr "" #: /es/admin/content/types/image msgid "RSS: RSS Feed Selector" msgstr "" #: /es/admin/content/types/image msgid "" "This argument specifies a specific RSS feed selector; it will only " "select RSS feeds, unlike the built-in selector which can select " "pluggable feeds. You may enter the title the feed will advertise in " "the title field here, and the description of the feed in the option " "field here." msgstr "" #: /?q=es/admin/build/modules msgid "Add to @buddylist" msgstr "Añadir a @buddylist" #: /?q=es/admin/build/modules msgid "Delete from @buddylist" msgstr "Borrar de @buddylist" #: /?q=es/admin/build/modules msgid "@Buddylist" msgstr "@Buddylist" #: /es/admin/content/types/image msgid "View groups" msgstr "" #: /es/admin/content/types/image msgid "Edit groups" msgstr "" #: /es/admin/content/types/image msgid "Pending requests" msgstr "" #: /es/admin/content/types/image msgid "Accept Request" msgstr "" #: /es/admin/content/types/image msgid "Deny Request" msgstr "" #: /es/admin/content/types/image msgid "Cancel Request" msgstr "" #: /?q=es/admin/build/modules msgid "Xml feed" msgstr "Semilla XML" #: modules/node/content_types.inc:103 msgid "" "The machine-readable name of this content type. This field cannot be " "modified for system-defined content types." msgstr "" "El nombre legible por la máquina de este tipo de contenido. Este " "campo no se puede modificar en los tipos de contenido definidos por el " "sistema." #: modules/node/node.module:2386 msgid "" "

Welcome to your new Drupal website!

Please " "follow these steps to set up and start using your website:

" msgstr "" "

Bienvenido a su nuevo sitio web con " "Drupal.

Debe seguir estos pasos para configurar y empezar a " "usar su sitio web:

" #: modules/node/node.module:2392 msgid "" "Configure your website Once logged in, visit the administration section, where you can customize and configure all aspects of your " "website." msgstr "" "Configure su sitio web Cuando ingrese, puede visitar " "la sección de administración, en la que puede " "personalizar y configurar todos los aspectos " "de su sitio web." #: modules/node/node.module:2393 msgid "" "Enable additional functionality Next, visit the module list and enable features which suit your " "specific needs. You can find additional modules in the Drupal modules download section." msgstr "" "Active funcionalidad adicional Luego, puede visitar " "la lista de módulos y activar " "características que se ajustes a sus necesidades específicas. Puede " "encontrar módulos adicionales en la sección de descarga de módulos de " "Drupal." #: modules/node/node.module:2394 msgid "" "Customize your website design To change the \"look " "and feel\" of your website, visit the themes " "section. You may choose from one of the included themes or " "download additional themes from the Drupal themes download section." msgstr "" "Personalice el diseño de su sitio web Para cambiar " "la \"apariencia\" de su sitio web, puede visitar la sección temas. Puede elegir de entre uno de los " "temas incluidos o descargar temas adicionales de la sección de descarga de temas de Drupal." #: modules/node/node.module:2395 msgid "" "Start posting content Finally, you can create content for your website. This message " "will disappear once you have promoted a post to the front page." msgstr "" "Empiece a enviar contenido Por último, puede crear contenido para su sitio web. Este mensaje " "desaparece en cuanto llegue un envío a la página principal." #: modules/node/node.module:2397 msgid "" "For more information, please refer to the help " "section, or the online Drupal handbooks. " "You may also post at the Drupal forum, or view " "the wide range of other support options " "available." msgstr "" "Tiene más información en la sección de ayuda " "o en los manuales online de Drupal. También " "puede consultar el foro de Drupal o dirigirse a " "alguna de las múltiples opciones de soporte " "disponibles." #: modules/aggregator/aggregator.module:124;146, modules/comment/comment.module:200 modules/filter/filter.module:105, modules/legacy/legacy.module:58;64;70 msgid "View" msgstr "Ver" #: modules/node/node.module:1198 msgid "Revisions" msgstr "Revisiones" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "October" msgstr "Octubre" #: /?q=es/user/1/edit msgid "am" msgstr "am" #: includes/theme.inc:1047 modules/user/user.module:628 msgid "View user profile." msgstr "Ver el perfil de usuario." #: /es/node/4 msgid "Copyright" msgstr "" #: /es/node/4 msgid "" "Create and manage different copyrights and licenses that users can " "use." msgstr "" #: /es/node/4 msgid "Add copyright" msgstr "" #: /es/node/4 msgid "Edit copyright" msgstr "" #: /es/node/4 msgid "Delete copyright" msgstr "" #: /es/node/4 msgid "Drupalit" msgstr "" #: /es/node/4 msgid "Drupalit latest" msgstr "" #: /es/node/4 msgid "Drupalit hottest" msgstr "" #: /es/node/4 msgid "Drupalit daily" msgstr "" #: /es/node/4 msgid "Drupalit weekly" msgstr "" #: /es/node/4 msgid "Drupalit monthly" msgstr "" #: /es/node/4 msgid "Newly popular" msgstr "" #: /es/node/4 msgid "Votes Statistics" msgstr "" #: /es/node/4 msgid "Articles Statistics" msgstr "" #: /es/node/4 msgid "User Statistics" msgstr "" #: /es/node/4 msgid "copyright" msgstr "" #: /es/node/4 msgid "Node: Copyright" msgstr "" #: /es/node/4 msgid "This will display the nodes license." msgstr "" #: /es/node/4 msgid "Include or exclude nodes of the selected license." msgstr "" #: /es/node/4 msgid "Drupalit: Total Votes" msgstr "" #: /es/node/4 msgid "Display total votes of the node." msgstr "" #: /es/node/4 msgid "Drupalit: Daily Votes" msgstr "" #: /es/node/4 msgid "Display daily votes of the node." msgstr "" #: /es/node/4 msgid "Drupalit: Weekly Votes" msgstr "" #: /es/node/4 msgid "Display weekly votes of the node." msgstr "" #: /es/node/4 msgid "Drupalit: Monthly Votes" msgstr "" #: /es/node/4 msgid "Display monthly votes of the node." msgstr "" #: /es/node/4 msgid "Drupalit: Has drupalit votes" msgstr "" #: /es/node/4 msgid "Filter whether the node has drupalit votes or not." msgstr "" #: /es/node/4 msgid "Sort by drupalit total votes." msgstr "" #: /es/node/4 msgid "Sort by drupalit daily votes." msgstr "" #: /es/node/4 msgid "Sort by drupalit weekly votes." msgstr "" #: /?q=es/admin/content/types/add msgid "Original" msgstr "original" #: contrib/image_attach/image_attach.module:57 image.module:240 msgid "Thumbnail" msgstr "Miniatura" #: i18n.inc:282 ;284 msgid "Preview" msgstr "Previsualización" #: /es/node/4 msgid "" "This page is licensed under a Creative Commons " "License." msgstr "" #: /es/node/4 msgid "vote" msgstr "vota" #: modules/upload/upload.module:582 msgid "Attachment" msgstr "Adjunto" #: modules/upload/upload.module:582;815 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: includes/common.inc:997 msgid "KB" msgstr "KB" #: includes/common.inc:1002 msgid "@size @suffix" msgstr "@size @suffix" #: modules/comment/comment.module:325;346 msgid "Add new comment" msgstr "Añadir nuevo comentario" #: modules/comment/comment.module:348 msgid "Share your thoughts and opinions related to this posting." msgstr "Comparta sus pensamientos y sus opciones sobre este envío." #: themes/engines/phptemplate/phptemplate.engine:288;312 msgid "Submitted by !a on @b." msgstr "Enviado por !a el @b." #: themes/garland/comment.tpl.php:5 themes/garland/node.tpl.php:12 msgid "!date — !username" msgstr "!date — !username" #: /es/node/3 msgid "Artwork" msgstr "" #: /es/node/3 msgid "voted" msgstr "votado" #: modules/taxonomy/taxonomy.module:122 msgid "List terms" msgstr "Lista de términos" #: modules/taxonomy/taxonomy.module:134 msgid "Add term" msgstr "Añadir término" #: modules/taxonomy/taxonomy.module:202 msgid "No terms available." msgstr "No hay términos disponibles." #: modules/taxonomy/taxonomy.module:382 msgid "Term name" msgstr "Nombre del término" #: modules/taxonomy/taxonomy.module:385 msgid "The name of this term." msgstr "El nombre de este término." #: modules/taxonomy/taxonomy.module:392 msgid "A description of the term." msgstr "Una descripción del término." #: modules/taxonomy/taxonomy.module:408 msgid "Parents" msgstr "Padres" #: modules/taxonomy/taxonomy.module:408 msgid "Parent terms" msgstr "Términos padres" #: modules/forum/forum.module:634 modules/taxonomy/taxonomy.module:405;408 msgid "root" msgstr "raíz" #: modules/taxonomy/taxonomy.module:418 msgid "Synonyms" msgstr "Sinónimos" #: modules/taxonomy/taxonomy.module:420 msgid "Synonyms of this term, one synonym per line." msgstr "" "Sinónimos de este término, un sinónimo " "por línea." #: modules/taxonomy/taxonomy.module:425 msgid "" "In listings, the heavier terms will sink and the lighter terms will be " "positioned nearer the top." msgstr "" "En las listas, los términos más pesados se hunden y los más ligeros " "se ponen más cerca de la zona superior." #: i18n.inc:287 ;288;517;518;657 msgid "Submit" msgstr "Enviar" #: /zh-hans/admin/content/taxonomy/add/vocabulary msgid "Chinese" msgstr "" #: includes/locale.inc:1435 msgid "English" msgstr "Inglés" #: includes/locale.inc:1435 msgid "Spanish" msgstr "Español" #: i18n.inc:344 ;417;419;652;680;693;695;699;711 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: modules/taxonomy/taxonomy.module:454 msgid "Created new term %term." msgstr "Creado el término nuevo %term." #: includes/pager.inc:118;381 msgid "« first" msgstr "« primera" #: includes/pager.inc:119;382 msgid "‹ previous" msgstr "‹ anterior" #: includes/pager.inc:381 msgid "Go to first page" msgstr "Ir a la primera página" #: includes/pager.inc:382 modules/book/book.module:489 msgid "Go to previous page" msgstr "Ir a la página anterior" #: includes/pager.inc:121;383 msgid "next ›" msgstr "siguiente ›" #: includes/pager.inc:383 modules/book/book.module:497 msgid "Go to next page" msgstr "Ir a la página siguiente" #: includes/pager.inc:122;384 msgid "last »" msgstr "última »" #: includes/pager.inc:384 msgid "Go to last page" msgstr "Ir a la última página" #: includes/pager.inc:391 msgid "Go to page @number" msgstr "Ir a la página @number" #: /es/admin/content/taxonomy/edit/term/57?destination=admin%2Fcontent%2Ftaxonomy%2F6 msgid "Updated term %term." msgstr "" #: /?q=es/admin/user/profile/translation/category/es&destination=admin%2Fuser%2Fprofile%2Ftranslation msgid "Save" msgstr "Guardar" #: i18n.inc:546 msgid "new translation" msgstr "nueva traducción" #: /es/admin/content/taxonomy/6/translation/edit/new msgid "Edit term translations" msgstr "" #: i18n.inc:616 msgid "Term translations have been updated" msgstr "Las traducciones de términos han sido actualizadas" #: modules/statistics/statistics.module:191;207;262, modules/user/user.module:803 modules/user/user.info:0, modules/watchdog/watchdog.module:119;212 msgid "User" msgstr "Usuario" #: modules/node/node.module:2152 msgid "Add a new @s." msgstr "Añadir un @s nuevo." #: /zh-hans/user/1 msgid "Successful" msgstr "" #: modules/node/node.module:2161 msgid "Choose the appropriate item from the list:" msgstr "Elija un elemento adecuado de la lista:" #: /zh-hans/user/1 msgid "Pending" msgstr "" #: /zh-hans/user/1 msgid "Unsuccessful" msgstr "" #: /zh-hans/user/1 msgid "Invitation counts" msgstr "Contador de invitaciones" #: modules/user/user.module:451;2001;2069 msgid "Member for" msgstr "Miembro durante" #: modules/blog/blog.module:55 modules/user/user.module:456 msgid "History" msgstr "Historial" #: modules/user/user.module:625 msgid "@user's picture" msgstr "Imagen de @user" #: modules/node/node.module:2144;2214 msgid "Submit @name" msgstr "Enviar @name" #: image.module:273 msgid "Click \"Browse...\" to select an image to upload." msgstr "Hacer clic en \"Examinar...\" para seleccionar una imagen para cargar." #: modules/filter/filter.module:454;961 msgid "More information about formatting options" msgstr "Más información sobre opciones de formato" #: modules/filter/filter.module:810 msgid "Input format" msgstr "Formato de entrada" #: modules/filter/filter.module:982;1036 msgid "HTML filter" msgstr "Filtro HTML" #: modules/filter/filter.module:982 msgid "PHP evaluator" msgstr "Evaluador de PHP" #: modules/filter/filter.module:982 msgid "Line break converter" msgstr "Conversor de saltos de líneas" #: modules/filter/filter.module:982;1096 msgid "URL filter" msgstr "Filtro de URL" #: modules/filter/filter.module:294 msgid "Web page addresses and e-mail addresses turn into links automatically." msgstr "" "Las direcciones de las páginas web y las de correo se convierten en " "enlaces automáticamente." #: modules/aggregator/aggregator.module:199, modules/filter/filter.module:162;164;1048 msgid "Allowed HTML tags" msgstr "Etiquetas HTML permitidas" #: modules/filter/filter.module:288 msgid "Lines and paragraphs break automatically." msgstr "Saltos automáticos de líneas y de párrafos." #: modules/filter/filter.module:260 msgid "You may post PHP code. You should include <?php ?> tags." msgstr "Puede enviar código PHP. Debe incluir las etiquetas <?php ?>." #: modules/book/book.module:275 modules/node/node.module:2015 msgid "Log message" msgstr "Mensaje de registro" #: modules/node/node.module:2018 msgid "" "An explanation of the additions or updates being made to help other " "authors understand your motivations." msgstr "" "Una explicación de las adiciones o actualizaciones que se han hecho " "para ayudar a que otros autores entiendan sus motivaciones." #: modules/node/node.module:2026 msgid "Authoring information" msgstr "Información de autoría" #: modules/comment/comment.module:1464;1480 modules/node/node.module:2031 msgid "Authored by" msgstr "Creado por" #: includes/theme.inc:1068 modules/comment/comment.module:1516;1525, modules/node/node.module:2031 modules/system/system.module:574 msgid "Anonymous" msgstr "Anónimo" #: modules/node/node.module:2031 msgid "Leave blank for %anonymous." msgstr "Dejar vacío para %anonymous." #: modules/comment/comment.module:1504 modules/node/node.module:2032 msgid "Authored on" msgstr "Creado el" #: modules/node/node.module:2032 msgid "Format: %time. Leave blank to use the time of form submission." msgstr "" "Formato: %time. Déjelo vacío para usar la hora del formulario de " "envío." #: modules/node/node.module:2042 msgid "Publishing options" msgstr "Opciones de publicación" #: /?q=node/add/page msgid "Multilingual settings" msgstr "Opciones multilenguaje" #: i18n.inc:417 msgid "" "If you change the Language, you must click on Preview to get " "the right Categories & Terms for that language." msgstr "" "Si cambiais de idioma, debeis hacer clic enPrevisualización " "para obtener las Categorías & Términos correctos para este " "idioma." #: modules/comment/comment.module:386;458 msgid "Comment settings" msgstr "Opciones de comentarios" #: /es/node/add/image msgid "site default" msgstr "" #: /es/node/add/image msgid "Select the copyright to use for this node." msgstr "" #: /es/node/add/image msgid "Original author" msgstr "" #: /es/node/add/image msgid "Copyright owner of this post if other than the poster." msgstr "" #: modules/menu/menu.module:185 msgid "Menu settings" msgstr "Opciones del menú" #: modules/menu/menu.module:196 msgid "The name to display for this menu link." msgstr "El nombre que se muestra en esta opción de menú." #: modules/menu/menu.module:202;358 msgid "The description displayed when hovering over a menu item." msgstr "" "La descripción que se muestra cuando se pasa por encima de un " "elemento del menú." #: modules/menu/menu.module:209;387 msgid "Parent item" msgstr "Elemento padre" #: modules/menu/menu.module:222;394 msgid "" "Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter " "items will be positioned nearer the top." msgstr "" "Opcional. En el menú, los elementos pesados se hunden y los ligeros " "flotan hacia la zona superior." #: modules/upload/upload.module:361 msgid "File attachments" msgstr "Archivos adjuntos" #: modules/upload/upload.module:364 msgid "" "Changes made to the attachments are not permanent until you save this " "post. The first \"listed\" file will be included in RSS feeds." msgstr "" "Los cambios que se hacen a los adjuntos no son permanentes hasta que " "guarda el envío. El primer archivo de la lista se incluye en los " "orígenes RSS." #: modules/upload/upload.module:800 msgid "Attach new file" msgstr "Adjuntar un archivo nuevo" #: modules/upload/upload.module:801 msgid "Attach" msgstr "Adjuntar" #: /?q=es/admin/settings/i18n/translation msgid "Translation workflow" msgstr "Flujo de traducción" #: /?q=es/admin/content/translation msgid "None" msgstr "Ninguno" #: /?q=es/admin/content/translation msgid "Source content (to be translated)" msgstr "Contenido (por ser traducido)" #: /?q=es/admin/content/translation msgid "Translation in progress" msgstr "Traducción en progreso" #: /?q=es/admin/content/translation msgid "Translated content" msgstr "Contenido traducido" #: /?q=es/admin/content/translation msgid "Source updated (to update translation)" msgstr "Fuente actualizada (para actualizar la traducción)" #: /?q=node/add/page msgid "" "Use the translation workflow to keep track of content that needs " "translation." msgstr "" "Usa el flujo de traducciones para mantener un seguimiento del " "contenido que necesita traducción." #: modules/node/node.module:2374 msgid "RSS" msgstr "RSS" #: includes/theme.inc:983;983 msgid "Syndicate content" msgstr "Distribuir contenido" #: modules/comment/comment.module:327 msgid "Add a new comment to this page." msgstr "Añade a esta página un comentario nuevo." #: modules/upload/upload.module:48;549 msgid "1 attachment" msgid_plural "@count attachments" msgstr[0] "1 adjunto" msgstr[1] "@count adjuntos" #: modules/upload/upload.module:50 msgid "Read full article to view attachments." msgstr "Lea el artículo completo para ver los adjuntos." #: includes/image.inc:21 msgid "Built-in GD2 toolkit" msgstr "Herramientas GD2 internas" #: modules/drupal/drupal.module:356 modules/drupal/drupal.info:0, modules/system/system.install:20 msgid "Drupal" msgstr "Drupal" #: modules/system/system.install:30 msgid "Web server" msgstr "Servidor web" #: includes/database.mysql.inc:24 includes/database.mysqli.inc:27 msgid "MySQL database" msgstr "Base de datos MySQL" #: modules/system/system.install:83 msgid "Protected" msgstr "Protegido" #: modules/system/system.install:86 msgid "Configuration file" msgstr "Archivo de configuración" #: includes/common.inc:0 msgid "1 hour" msgid_plural "@count hours" msgstr[0] "1 hora" msgstr[1] "@count horas" #: modules/system/system.install:94 msgid "Last run !time ago" msgstr "Ejecutado hace !time" #: modules/system/system.install:104 msgid "You can run cron manually." msgstr "Puede ejecutar cron manualmente." #: modules/system/system.install:106 msgid "Cron maintenance tasks" msgstr "Tareas de mantenimiento de cron" #: modules/system/system.install:130 msgid "Writable (public download method)" msgstr "Se puede escribir (método público de descarga)" #: modules/system/system.install:145 msgid "Database schema" msgstr "Esquema de base de datos" #: modules/system/system.install:147 msgid "Up to date" msgstr "Actualizado" #: includes/unicode.inc:84 msgid "Standard PHP" msgstr "PHP estándar" #: includes/unicode.inc:85 msgid "PHP Mbstring Extension" msgstr "Extensión Mbstring de PHP" #: includes/unicode.inc:86 msgid "Error" msgstr "Error" #: includes/unicode.inc:96 msgid "Unicode library" msgstr "Biblioteca Unicode" #: modules/system/system.module:2204 msgid "Hide descriptions" msgstr "Ocultar las descripciones" #: modules/system/system.module:2204 msgid "Produce a more compact layout that doesn't include descriptions." msgstr "Produce un diseño más compacto que no incluye las descripciones." #: modules/system/system.module:25 msgid "" "Welcome to the administration section. Here you may control how your " "site functions." msgstr "" "Bienvenido a la sección de administración. Aquí puede controlar " "cómo funciona su sitio." #: modules/taxonomy/taxonomy.module:159 msgid "edit vocabulary" msgstr "editar vocabulario" #: modules/taxonomy/taxonomy.module:160 msgid "list terms" msgstr "lista de términos" #: modules/taxonomy/taxonomy.module:161 msgid "add terms" msgstr "añadir términos" #: /es/node/4/edit msgid "current license" msgstr "" #: /es/node/4/edit msgid "Language and translations" msgstr "" #: modules/user/user.module:482;895;1298;1559;1705;1998;2066 msgid "Username" msgstr "Nombre de usuario" #: includes/form.inc:1111 modules/user/user.module:488;908 msgid "Password" msgstr "Contraseña" #: modules/user/user.module:498 msgid "Create a new user account." msgstr "Crea una cuenta de usuario nueva." #: modules/user/user.module:500 msgid "Request new password via e-mail." msgstr "Solicita una contraseña nueva por correo electrónico." #: modules/user/user.module:1294 msgid "Account information" msgstr "Información de la cuenta" #: modules/user/user.module:1301 msgid "" "Your preferred username; punctuation is not allowed except for " "periods, hyphens, and underscores." msgstr "" "Su nombre de usuario preferido. No se admiten los signos de " "puntuación, salvo los puntos, los guiones y los guiones bajos." #: modules/system/system.module:548 modules/user/user.module:1306 msgid "E-mail address" msgstr "Dirección de correo-e" #: modules/user/user.module:1309 msgid "" "A valid e-mail address. All e-mails from the system will be sent to " "this address. The e-mail address is not made public and will only be " "used if you wish to receive a new password or wish to receive certain " "news or notifications by e-mail." msgstr "" "Introduzca una dirección de correo válida. Todos los correos del " "sistema se envían a esta dirección. La dirección de correo no se " "hace pública y sólo se utiliza si quiere recibir una contraseña " "nueva o si quiere recibir noticias o notificaciones por correo." #: modules/user/user.module:1237 msgid "New user: %name %email." msgstr "Nuevo usuario: %name %email." #: modules/user/user.module:1272 msgid "" "Your password and further instructions have been sent to your e-mail " "address." msgstr "" "Se le ha enviado a su dirección de correo-e tanto su contraseña como " "las instrucciones que debería seguir." #: modules/user/user.module:1119 msgid "" "

This is a one-time login for %user_name and will expire on " "%expiration_date

Click on this button to log